技术教育社区
www.teccses.org

法律英语字里乾坤:破解英语中的法律文字游戏

封面

作者:魏焕华 著 著

出版社:商务印书馆

出版日期:2024

ISBN:9787100242073

电子书格式:pdf/epub/txt

网盘下载地址:下载法律英语字里乾坤:破解英语中的法律文字游戏

内容简介

《法律英语字里乾坤:破解英语中的法律文字游戏》收录魏焕华律师2004年至2016年间陆续在《英语世界》发表的“法律英语漫谈”系列文章。作者通过对比似同实异的词语和概念,破解法律英语词汇用法和译法的常见误区,并从语法、文化习俗等角度解析法律翻译的原则。讲解中融入了丰富的英语词汇和用法实例,是一本别开生面的法律英语实用手册。

作者简介

魏焕华(1922—2017),1950年毕业于中央大学(现南京大学)法律系,先在南京市工作,1951年调至浙江省高级人民法院,先后任法官十余年、大学英语教师八年。我国律师制度恢复后,出任特邀律师、《浙江法学》杂志编辑、法学副教授,先后担任浙江省服装、纺织、化工等多家进出口公司的常年法律顾问,受理过一大批涉外诉讼及仲裁案件,面对艰难复杂的挑战,为许多当事人向境外厂商讨回了公道。曾发表论文三十余篇,有专著译著七本出版问世。曾任南开大学法学研究所高级研究员、浙江省法学会法律咨询委员、浙江省企业家协会法律咨询委员、浙江杭州法联律师事务所顾问。

相关资料

英语中原本没有所谓的法律英语,但由于有关法律方面的英语有其特殊的用法和规律,慢慢地就像科技英语、商业英语等一样,自成一门学科。法律英语不同于“法言法语”(legal terms / legalese /legal parlance),而是英语与法律之间的交叉学科,所以有人将法律英语译为English for the legal profession。许多地区还为此成立了专门的培训机构。由于英汉语言习惯不同,文化背景不同,加上长期以来约定俗成用法的影响,法律英语中常常出现一些容易混淆的含义、容易忽视的差异、容易错用的用法,在中英互译中常会出现一些有趣的语言现象。本文就是想以比较轻松的漫谈形式,对一些平时鲜为人们注意的具体而微小的问题做一些探讨,以引起广大读者对法律英语的关注与兴趣。 China、China’s 和Chinese作定语时大有区别这三个词都可以作定语用,译成“中国的”,但含义却有很大区别。如China law firms是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreign law firms)。若指中国律师开的律师事务所,应用Chinese law firms。在法律文书中,这很有讲究。在WTO法律文件中,如“中国经济的特性”(the special characteristic of China’s economy)、“中国的关税配额制度”(China’s TRQ system)、“中国的具体承诺减让表”(China’s Schedule of Specific Commitments)、“中国专利法”(China’s Patent Law)等用语中,几乎都用China’s 而不用Chinese。但着重“中国人的”意义时,应该用Chinese,如“中方”(Chinese side)、“中国人”(Chinese nationals)、“中国政府”(Chinese government)、“中国执业律师”(Chinese national registered lawyers)。当然,有些名词前面用China与Chinese都可以。如Chinese varnish(漆)、Chinese ink(墨),但绝大多数都有固定搭配,应多查词典,不宜随便更动。如South China Sea(中国南海)、Chinatown(华人区、唐人街)、China teas(中国茶)、Chinese cabbage(白菜)、Chinese lantern(灯笼)等均不可随便换用。

本书特色

本书讲解细致,总结全面,包含大量涉外司法典型案例,有助于深入理解英美法系国家的法律传统、制度环境和文化背景,可供律师、法官、法律工作者、翻译人员及法律院校师生常备使用。

目录

易混淆或错用的词语

法律英语翻译要务

法律英语中恼人的数

语法是法律英语的灵魂

法律英语中的直译与意译

法律英语的翻译也要讲点修辞学

从“打官司”看中英两种文字的表达能力

法律英语中的同义词

说说法律文书里的姓名

“首席执行官”,一个改变了中文词义的译名

witness my hand 辨疑

代词性别带来的尴尬

提防“思维惯性”(一)

提防“思维惯性”(二)

“伏法”与“服法”考

走近英美警察(一)

走近英美警察(二)

出国前应该首先学会的一个词

英文里的“张三”“李四”

“判决”的误区

谈“酒”的翻译

关注词义之外的信息

律师称谓辨析(一)

律师称谓辨析(二)

法律英语中的禁忌语和委婉语

看英美人怎样区分盗贼

谁是书记员?

“犯人”“罪人”与其他

译事无小词

从“债权扣押令”看立名之难

律师在法庭上应该怎样称呼法官

律师在法庭上,对同行的称呼应得体

票据中的 face 与 back 的统一

foreign client 与 client abroad 相同吗?

“无行为能力人”的两种不同译法

常用词在法律英语中的蜕变

译事的无奈——以音代意

“审讯”一词的英译比较

有加有减,始成方圆

不都是恶棍

几种不同的“驳回”

“当事人”的英译问题

何为 legal memory

house、chamber、home 异同谈

一个简单而又难用的词

law 及其近义词

多用途的 serve

上下文是决定译文的依据

“破坏”的译法何其多

“叛变者”的译法

take note 与 take notes

带颜色的法律词语

寻找正本

“收入”与“账”之辨

定语后置的法律词语

英语“税”说

constitution 并非都指“宪法”

common law 的四种含义

诉讼标的与诉讼标的物

“法人”是人吗?

fornication 与 adultery

lawful、legal 及其他

lawless、illegal 及其他

似同实异的几个法律词汇

“祖先”“后裔”漫谈

如何表述“伤害”

且给亲戚排排队

crown 与刑法

不存在的“二级谋杀罪”

“偷”与“抢”的区别

“搜”字的用法有讲究

“问”出来的问题

by 与 by- 的区别

相同的四季,不同的月份

英语里的“贷”与“借”

“继续”与“连续”辨异

“行为”的不同含义

法律英语中的俚语

法律英语中的另类表述

中英文有关年龄的表述

同根名词辨义

从 Attorney General 聊起

A.D. 与 B.C.

关于“声明”

关于“古代”的英译

“大陆”的特殊意义

祈望的分寸

胜败同词

exemption 与 immunity 的区别

“惯例”的几种不同含义

问题的问题

赞助用户下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《法律英语字里乾坤:破解英语中的法律文字游戏》
Article link:https://www.teccses.org/38685.html