技术教育社区
www.teccses.org

总有一种力量.让我们感动莫名-心灵鸡汤

封面

作者:坎菲尔德

页数:384

出版社:湖南文艺出版社

出版日期:2013

ISBN:9787540462888

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

《心灵鸡汤》系列发行56个国家,被译为40多种语言。全球畅销上亿册,是美国乃至世界各国公认的权威心灵成长读物。

  《心灵鸡汤:总有一种力量,让我们感动莫名》收录了关于爱、责任、担当与勇气的故事,通过一个个真实鲜活的例子教会我们克服困境、达成愿望、重拾自我。它是滋养我们心灵最好的沃土,是洗涤我们灵魂最净透的清泉。

作者简介

杰克·坎菲尔德(Jack Canfield),“心灵鸡汤系列丛书”的创始人之一,这套丛书被《时代》杂志赞誉为“近十年来是出版业的神话”。他还参与编写了另外八本畅销作品。

  马克·维克多·汉森(Mark Victor Hansen),和Jack Canfield一样,是“心灵鸡汤系列丛书”的创始人之一。他是一个备受追捧的演讲人、畅销书作者、市场营销专家。他关于可能性、机遇、行动的具有冲击力的见解,已经为全球成千上万人的人生带来了神奇的改变。

  艾米·纽马克(Amy Newmark),“心灵鸡汤系列丛书”的出版人,拥有三十年的从业经历,其身份包括作家、演讲人,以及金融与电信领域的金融分析师和业务主管。

本书特色

《心灵鸡汤》系列发行56个国家,被译为40多种语言。全球畅销上亿册,是美国乃至世界各国公认的权威心灵成长读物。该丛书连续七年蝉联美国畅销榜第一名,有以下三大优势:

  1.最暖心的心灵读本

  一篇篇直击心灵最深处的故事,用最亲切、最温暖的口吻,让我们从此学会爱,珍惜爱。

  2.最深刻的人生激励

  没有人的一生可以一帆风顺,在旅途中我们势必会遭遇迷惘、挫折、失败,书中的文字将指引我们在顺境中抓住幸福,在逆境中拼搏成长。

  3.最权威的双语美文

  地道美语原味呈现,真实场景浮现眼前,在享受美文意蕴的同时,提高听说能力,获得心灵的滋养。

目录

Foreword

前言

Chapter 1 Learning from the Kids

第一部分 向孩子学习

Family Picture

全家福

Where Are You Paddling·

让我自己来划

It’s How You Play the Game

态度决定一切

Fishing with Robby

和儿子罗比的垂钓之旅

Rapid Rites of Passage

不一样的成人礼

The Wisdom of a Child

孩子的智慧

My Dream House and My Boy

我梦想中的家园和我的男孩儿

Sledding

滑雪

the Night before Christmas

圣诞前夜

Chapter 2 Father Knows Best

第二部分 父爱如山

The Garden Guard

我们与园丁老本尼的故事

The Last Big Catch

最后一次丰渔

The Lesson

最好的一课

Legacy

父亲的遗产

Knowing Where to Tap

对症下药

My Father’s Voice

父亲的声音

What I Learned at the Outhouse Races

一次难忘的比赛

Marking the Trail

和父亲远足

Taking Care of Things

照管牧场

A Homecoming of a Different Sort

独特的衣锦还乡

Chapter 3 The Lighter Side

第三部分 光明的一面

Once Was Enough

谎话只能说一次

Nerd Day

书呆子节

A Dad Says Goodbye

与女儿道别的日子

154. Father Knows Best

父亲最懂

In the Pink

粉色裤子

Fish Punks

捕鱼菜鸟

Punch Lines

奇言妙语

Hooking Greenbacks

钓钱

Our First Meeting

初次会面

Fathers Are Good at Telling Tall Tales

爸爸擅长编故事

Chapter 4 Fun and Games

第四部分 乐趣无穷

Steal What·

盗什么

Final Season

最后一个赛季

Life on the Back Nine

后九洞的精彩

Like Father, Like Son

青出于蓝而胜于蓝

How I Got into the Movies

我的电影之路

Hunters’ Bond

猎人情谊

Fish Tacos

钓鱼旅程终点的炸玉米饼

The U.S. Open

美国高尔夫球公开赛

Boys’ Day Out

男孩儿外出垂钓的一天

The Last Rainbow

最后一条虹鳟鱼

A Simple Plan

简单计划

Chapter 5 Gifts and Gratitude

第五部分 礼物·感恩

The Best Seat in the House

最好的座位

Some Service

为您服务

My Favorite Father’s Day

我最爱的父亲节

My Favorite Baseball Card

我最喜欢的棒球卡

He Taught Me to Fly

他教我飞翔

Bashur, the Iraqi Dog

伊拉克犬巴舒尔

A New Coat

一件新大衣

Being There

就在那里

His Father’s Son

有其父必有其子

My Sunshine

我的阳光

Home Run

闯祸之后

Meet Our Authors

见见我们的作者

Thank You

感谢词

Chicken Soup for the Soul

Improving Your Life Every Day

心灵鸡汤

每天改善你的生活

Share with Us

与我们一同分享

节选

Once Was Enough

  谎话只能说一次

  When you stretch the truth, watch out for the snapback.

  ~Bill Copeland

  The first time my father and I ever went fishing became a family legend.

  We spent hours waiting for a nibble. The sun was blistering, and this was back in the days before sunscreen. We were hot, sticky, and mad that the fish refused to suck up our night crawlers.

  Being only seven years old, I observed that perhaps the worms were the problem. Maybe the night crawlers only wriggled at night, and now they were just lying there limp on the hook. Dad ignored my assessment of the situation.

  We began to pack up to leave. As we headed back to our truck, we heard tires spinning in the distance. Getting into our truck was a grim affair. Having sat in the boiling sun for six hours, the seats were blistering. Naturally, I was wearing shorts.

  I shifted from side to side in the seat so as not to cook my backside. While driving out we saw a truck with a boat trailer and boat that was stuck in the mud. That explained the sound of spinning tires we’d heard.

  Being a nice guy, my dad helped pull the man from the mud. In return, this fellow gave Dad some fish for being a Good Samaritan. As Dad climbed back into our truck with a brown bag full of fish, we waved goodbye to our newfound friend.

  On the drive home, we agreed to take in the fish as if we had caught them. We were sure there was no way for Mom to know the difference. It was just a little white lie.

  We arrived home hot, sweaty, and smelly, and went to clean up while Mom prepared the fish. We made a big deal out of the fact that we had already cleaned them and put them in the bag so as not to make a mess.

  After showering, Dad and I met in the hall and exchanged conspiratorial grins. Sitting down to freshly fried catfish, hush puppies and coleslaw, we dug in heartily. In the spirit of embellishment, we both went on about how good something tasted that we had actually caught ourselves. Mother looked suitably impressed.

  As we got up to do the dishes, Mom cleared her throat. “I just have one question of you two great fishermen,” she said. We looked at her expectantly, thinking we had another opportunity to regale her with our great fishing ability. With a tiny smile, Mom asked, “How was it again that you two managed to not only clean your fish, but also freeze them before you got home·”

  ~Karri J. Watson

  大吹大擂之时,小心祸从口出。

  ——比尔·科普兰

  和父亲第一次钓鱼的事成了家里的传奇故事。

  那天,一连好几小时,我们都在等鱼上钩。太阳晒得灼人,那时还没有防晒霜。我们热得要死,浑身发黏,十分气愤鱼拒绝享用我们挖的大蚯蚓。

  那时我刚七岁,据我观察,问题可能出在虫子身上。或许大蚯蚓在晚上才蠕动吧,现在呢,它们只是僵硬地挂在鱼钩上。不过,父亲对我的这番估测完全不予理睬。

  最后,我们开始收拾东西,准备离开。正当我们朝卡车走去的时候,听到远处传来轮子的转动声。说实话,坐在卡车里是件糟糕透顶的事。在太阳下暴晒了六小时之后,车座热得烫人。我呢,还穿着短裤,这就更糟糕了。

  我在车座上挪来挪去,免得后背被烤熟了。车开出去的时候,我们看到一辆连带着拖船的卡车,还有一条陷在泥里的船。我们之前听到的轮胎转动声就是从这里传来的。

  父亲是个善良的人,于是他帮忙把陷在泥里的人拉出来。为了感谢父亲的帮助,那个被父亲拽上来的人给了我们一些鱼作为回报。父亲拎着一麻袋鱼,爬上卡车。我们跟新朋友挥手告别,然后就离开了。

  回家的路上,我们一致同意要把这些鱼当成是我们自己钓到的。我们觉得母亲肯定看不出其中的差别。这只不过是个善意的小谎言而已。

  我们到家的时候热得大汗淋漓,满身臭味,把鱼交给母亲后就直接去洗澡了。我们还不忘吹嘘我们已经把鱼洗好放到袋子里,这样就不会搞得一团糟了。

  我和父亲洗完澡后来到客厅,相互交换了一下眼神。我们在餐桌旁坐下,看着新鲜出炉的炸鲇鱼、玉米饼和凉拌卷心菜,立刻开始大快朵颐起来。我和父亲都添油加醋地感慨自己钓到的鱼是多么美味。母亲看上去对我们的成果很满意。

  吃完饭,我们起身准备刷碗的时候,母亲清了清嗓子,说:“我有个问题想请教一下两位了不起的渔夫。”我们满怀期待地看着她,以为自己又有机会大肆吹嘘我们钓鱼的水平了。妈妈浅浅地笑着,问道:“你们二位是如何在到家之前把鱼洗干净并又将它们冷冻起来的呢?”

  ——卡莉·J.沃特森

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《总有一种力量.让我们感动莫名-心灵鸡汤》
Article link:https://www.teccses.org/362219.html