技术教育社区
www.teccses.org

什么是世界文学(八品-九品)

封面

作者:张隆溪

页数:244

出版社:生活.读书.新知三联书店

出版日期:2021

ISBN:9787108071552

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

这是学问意义变化的时代,这是学术见解纷歧的时代。
如果你想了解某一门学问,这是你的书架;如果你想进入某一学门,这是你的向导;如果你想分享某一学门的心得,这是你的园地;如果你想成为无恒产而有恒心的乐道之人,这是你的文库。
这里有所在学科的基本规训,却不仅意在普及,更希望有所提高,给读者开拓一片专业的想象空间。
世界文学并非世界所有文学之总和,而是世界各民族文学经典之汇集。目前超出自身文化范围、在全世界流通的作品,大多是西方文学经典,而非西方包括中国文学的经典,尚须通过优质的翻译和评论,才可能成为世界文学的经典。本书讨论经典、翻译、中国文学与世界文学之关系,使读者能了解当前讨论得十分热烈的世界文学诸问题。

作者简介

张隆溪,北京大学英国文学硕士,哈佛大学比较文学博士,曾任教于北京大学、哈佛大学、加利福尼亚大学河滨分校,现任香港城市大学比较文学及翻译讲座教授、北京大学燕京学堂特聘教授等。2009年获选为瑞典OO人文、历史及考古学院外籍院士,2013年再获选为欧洲学院外籍院士。2016年当选OO比较文学学会2016至2019年的主席,是OO位获此殊荣的中国学者。《世界文学学刊》(Journal of World Literature)主编之一,也担任美国人文学术刊物《新文学史》(New Literary History)顾问编辑。以中英文发表20多部专著和200多篇学术论文,有日、韩、法、西、葡萄牙及希伯莱文等多种外文译本。代表作包括《二十世纪西方文论述评》《道与逻各斯》《走出文化的封闭圈》《中西文化研究十论》。

目录

前言
一 概念的界定
二 经典与世界文学
三 翻译与世界文学
四 镜与鉴——文学研究的方OO探讨
五 药与毒——文学的主题研究
六 世界文学的诗学
七 中国学者对诗学的贡献
八 讽寓和讽寓解释
九 结语:尚待发现的世界文学

节选

讲起世界文学,目前在世界上广泛流通的、通常被收在世界文学选本里的、在研究世界文学的学术著作和论文里常常被讨论的,大多还是西方主要文学传统里的经典著作。非西方文学乃至欧洲“小”语种文学中的经典著作,哪怕其文学价值和思想深度并不亚于西方主要的经典,却仍然停留在本民族文学范围内,很少超出本身语言文化的范围,在OO图书市场和读者群中享有盛誉。丹姆洛什认为一部文学作品可以分两步进入世界文学:“OO,作为文学作品被阅读;第二,超出其语言和文化的原点,在更广阔的世界里去流通。”这的确是很重要的一点,那就是尚未走出本身的语言文化范围而“在更广阔的世界里去流通”的作品,都还不是OO意义上的世界文学。我在前面OO章里已经讨论过,在美国当前的学术环境里,很难在世界文学的定义里涉及文学审美价值和价值判断的方面,不过丹姆洛什在他书中有些地方,也间接触及这一点。他讨论世界文学概念的变化时,说世界文学可以是“一套树立起来的经典,一套不断发展的杰作,或是多个开向世界的窗口”。世界文学并不等于世界上所有文学作品简单的集合,因为仅仅是作品数量之大,就会使这样理解的世界文学失去意义。《庄子·养生主》有句云:“吾生也有涯,而知也无涯。以有涯随无涯,殆已。”庄子本意是说人的寿命短促,应注意养生,而不能不顾一切追求那无涯之知,但我们可以只取其人生短促之义,认识到应该尽量利用有限的生命来做有意义之事。英国17世纪诗人安德鲁·马维尔有一首OO的情诗说“如果我们有够多的世界和时间”(Had we but World enough, and Time),但他明白人生有限,不可能有无尽的时间和空间,于是写下了这样的名句:“但在背后我总是听见/时光那有翼之车已快飞到身边。”(But at my back I always hear/Times winged Chariot hurrying near.)正因为认识到人的年寿有限,我们做任何事情都应该有价值,有意义。读书也是一样,我们不能把有限的时间和生命,花费在读没有价值的书或价值不高的书上面,所以我们应该读经典,世界文学也应该是世界各民族文学当中OOO的经典作品之总和。
世界文学之兴起,可以说为全世界各种不同语言的文学传统提供了一个极好的机会,可以把自己传统当中OOO的经典著作介绍到自己传统之外,使之成为世界文学的一部分。在理想的状态下,世界文学应该包含世界各部分各地区文学传统里的经典之作,但现实却完全不是这样。正如特奥·德恩所说:“事实上,迄今为止大多数世界文学史毫无例外都是西方的产物,其中对非欧洲文学,尤其是现代的部分,都一律忽略过去。”他接下去又说,不仅对非欧洲文学如此,甚至在欧洲文学各个传统之内,“处理得也并不平等。具体说来,法国、英国和德国文学,在更小程度上意大利和西班牙文学,还有古希腊和拉丁文学,得到OO部分的注意和篇幅”。我们熟悉的西方文学作品,的确如德恩所说,以法、英、德居多,也有一些意大利和西班牙的作品,再就是古希腊罗马文学,但欧洲其他“小”语种文学,如荷兰文学、瑞士文学、葡萄牙文学、瑞典文学、芬兰文学、冰岛文学等,我们就知之甚少,甚或完全不知道。并不是这些文学当中没有杰出的经典,只是这些经典还没有广泛为人熟知。丹姆洛什做出的定义当中O有影响的,的确还是“流通”的概念。一部文学作品无论在本身语言文化传统里有多少读者,多么有名,如果没有超出本身语言文化的原点,到更广大的世界范围里去流通,那就始终是一部民族文学的作品,而不是世界文学的作品。由此看来,除了欧洲和北美一小部分文学经典作品之外,世界上大部分地区的文学都还没有进入世界文学。就以中国而论,中国文学有数千年的历史,自《诗经》《楚辞》以来,汉赋、《古诗十九首》、乐府、唐宋的诗词和古文、元明清的戏曲和小说,还有现代白话文学中的许多精品,在中国拥有数量很大的读者,有些作家和诗人不仅在中国享有盛誉,甚至在整个东亚都非常知名。中国文学的经典著作在审美价值和思想深度上,都可以和西方文学中的经典相比,但在中国以外,世界上大多数读者却并不知道中国文学的经典。中国的大作家和大诗人,如李白、杜甫、陶渊明、苏东坡、李清照、汤显祖、曹雪芹这些在中国可以说是家喻户晓,无人不知,但对于中国以外大多数地方的大多数读者说来,这些都还是十分生疏的名字。不过与此同时,我们也应该反躬自问,我们是否知道阿拉伯文学有哪些经典呢?我们对非洲文学又知道些什么呢?谁是葡萄牙、荷兰、塞尔维亚或罗马尼亚的大诗人?就连我们亚洲的比邻,我们对印度、日本、韩国、越南等国的文学,又知道多少呢?由此可见,虽然世界文学目前方兴未艾,但在OO范围内流通O广、O为人所知的文学经典,主要还是欧洲或西方文学的经典,而此外绝大多数非西方甚或欧洲“小”语种文学传统的经典,还基本上不为人所知。因此,就目前情况而论,我认为完全可以说大部分的世界文学还是尚不为人所知、尚待发现的世界文学。在这个意义上说来,世界文学研究同时可以是世界文学的发现,也就是通过优质的翻译和有深度、有说服力的阐释,把世界上各个文学当中O重要的经典介绍给不同文化传统的读者,使各民族文学当中的经典变成OO名副其实的世界文学的经典。

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《什么是世界文学(八品-九品)》
Article link:https://www.teccses.org/351049.html