
作者:(伊朗)阿里·哈梅内伊著
页数:359页
出版社:清华同方光盘电子出版社
出版日期:2023
ISBN:9787569721232
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书是伊朗最高国家领导人哈梅内伊对自己40岁之前人生的回顾,内容主要包括其家庭身世、成年之前的学业及兴趣爱好、伊斯兰革命运动中的思想变化及部分行动等。其中,狱中和流放期间的生活及遭遇是重点。需要说明的是,此回忆录并非他当时的全部经历。回忆录的最初形式是哈梅内伊在会议上的讲话录音,时间跨度从伊斯兰革命胜利之初至2006年之前,讲话时使用的是阿拉伯语。穆罕默德·阿里·奥扎尔沙布对录音的内容进行了整理并编辑成册,而且得到了回忆者的认可。该书于2019年2月在黎巴嫩的贝鲁特出版。之后,穆罕默德·侯赛因·巴特曼·格里奇将其译成波斯语,由隶属于伊斯兰革命文化研究所的伊斯兰革命出版社于2019年上半年在德黑兰出版。此中文版译自其波斯文版第六版。
本书特色
鉴于该回忆录是口述作品,译者在翻译时尽力体现和保留了原著的风貌,基本未对词句进行修饰和改动,甚至在语序上也尽可能与原著保持一致;对原著中的日期未直接转换成公历,而是在页脚处做了注释;对原著中所出现的《古兰经》经文,虽然作者附有注释,但考虑到是固定的经文,便引用了中国社会科学出版社1981年出版的马坚的《古兰经》译文;对地名和主要人物及事件做了简要标注;原著中的阿拉伯语诗歌译自其波斯文注释。
原著中使用了一些头衔和敬称,如宗教头衔“阿亚图拉”、表示身份的“谢赫”、去麦加朝觐者的“哈吉”和与先知家族有血缘关系的“赛义德”等,有时甚至还不止一个,这令整个称呼显得冗长和烦琐,而这些头衔和敬称并不属于姓名的一部分,但是翻译时还是尊重了原文。鉴于“赛义德”的特殊性,在个别地方如“某人叫什么名字”的句式里,为避免读者误以为是名字的一部分而将其置在了名字之后,并补充解释为“他是一个赛义德”。
无论对哪一个民族来说,节俭朴素、勤奋上进、坚忍拼搏、扬善抑恶、讲究卫生等都是值得崇尚的美德,而这些优点在回忆录中都有明显的体现。另外,回忆者的机智敏锐、审时度势、善于把握时局、勇于创新但不冒进、有坚定的信念和不屈不挠的斗争意志等,也能给人带来奋发向上的启迪。需要强调的是,该回忆录着重阐述的是回忆者本人从童年时期至伊朗伊斯兰革命胜利之前的部分日常生活与学习经历、政治主张与思想观点的变化、采取的具体行动与遭遇的艰难困苦以及最后取得的成功和结果等,涉及了伊朗现当代众多的人物、事件和回忆者的个人看法。
因此,希望《化作红宝石的心血:哈梅内伊回忆录》能对读者了解伊朗在当时所处的内外环境,特别是对理解伊朗伊斯兰革命产生的社会背景等情况有所帮助。
目录
两层简陋的小屋
巴扎里清真寺的伊玛目
纳杰夫的口音
严苛的私塾先生
光明灿烂的一天
学习《古兰经》
宗教人员的服饰
赛义德,你怎么也会这样呢?
谣言之战
第二章 在老师们那里
小学及神学院的学习经历
亦父亦师
我的兴趣爱好
第三章 底格里斯河的岸边
痴迷阿拉伯语
书面语与方言
翻译阿拉伯语书籍
学习阿拉伯文学
阿布齐耶
诗人贾瓦赫里
第四章 第一团烈火
先锋战士
渴望见到纳瓦布
炽热的火焰
他们竞如此对待先知的子孙!
第一次政治行动
制造变局的想法
对抗路线与思想启迪路线
……
第五章 革命的火焰
第六章 日影
第七章 史诗般的泪水
第八章 红色的古城堡
第九章 白宫
第十章 破旧的地毯
第十一章 军事法庭
第十二章 第十四号牢房
第十三章 密码
第十四章 流放期间的洪水
第十五章 磨难之后的胜利
前言
本回忆录是伊朗最高国家领导人哈梅内伊对自己四十岁之前的人生回顾,内容主要包括其家庭身世、成年之前的学业及兴趣爱好、伊斯兰革命运动中的思想变化及部分行动等。其中,狱中和流放期间的生活及遭遇是重点。需要说明的是,此回忆录并非他当时的全部经历。
回忆录的最初形式是哈梅内伊在会议上的讲话录音,时间跨度从伊斯兰革命胜利之初至2006年之前,讲话时使用的是阿拉伯语。穆罕默德·阿里·奥扎尔沙布对录音的内容进行了整理并编辑成册,而且得到了回忆者的认可。该书于2019年2月在黎巴嫩的贝鲁特出版。之后,穆罕默德·侯赛因·巴特曼·格里奇将其译成波斯语,由隶属于伊斯兰革命文化研究所的伊斯兰革命出版社于2019年上半年在德黑兰出版。此中文版译自其波斯文版第六版。
鉴于该回忆录是口述作品,译者在翻译时尽力体现和保留了原著的风貌,基本未对词句进行修饰和改动,甚至在语序上也尽可能与原著保持一致;对原著中的日期未直接转换成公历,而是在页脚处做了注释;对原著中所出现的《古兰经》经文,虽然作者附有注释,但考虑到是固定的经文,便引用了中国社会科学出版社1981年出版的马坚的《古兰经》译文;对地名和主要人物及事件做了简要标注;原著中的阿拉伯语诗歌译自其波斯文注释。
原著中使用了一些头衔和敬称,如宗教头衔“阿亚图拉”、表示身份的“谢赫”、去麦加朝觐者的“哈吉”和与先知家族有血缘关系的“赛义德”等,有时甚至还不止一个,这令整个称呼显得冗长和烦琐,而这些头衔和敬称并不属于姓名的一部分,但是翻译时还是尊重了原文。鉴于“赛义德”的特殊性,在个别地方如“某人叫什么名字”的句式里,为避免读者误以为是名字的一部分而将其置在了名字之后,并补充解释为“他是一个赛义德”。
无论对哪一个民族来说,节俭朴素、勤奋上进、坚忍拼搏、扬善抑恶、讲究卫生等都是值得崇尚的美德,而这些优点在回忆录中都有明显的体现。另外,回忆者的机智敏锐、审时度势、善于把握时局、勇于创新但不冒进、有坚定的信念和不屈不挠的斗争意志等,也能给人带来奋发向上的启迪。需要强调的是,该回忆录着重阐述的是回忆者本人从童年时期至伊朗伊斯兰革命胜利之前的部分日常生活与学习经历、政治主张与思想观点的变化、采取的具体行动与遭遇的艰难困苦以及最后取得的成功和结果等,涉及了伊朗现当代众多的人物、事件和回忆者的个人看法。因此,希望本书能对读者了解伊朗在当时所处的内外环境,特别是对理解伊朗伊斯兰革命产生的社会背景等情况有所帮助。
节选
《化作红宝石的心血:哈梅内伊回忆录》:
应该注意的是,胡齐斯坦的阿拉伯人信奉伊斯兰教,喜欢先知家族的人。他们的虔诚,我在革命以前从所遇到的胡齐斯坦人的身上就看到了。而在革命之后,我的这种感受就更加强烈了,尤其是在被强加的两伊战争开始之后,胡齐斯坦的男男女女为了保卫伊斯兰家园免受复兴党当局的侵略而进行了英勇的抵抗。复兴党原本指望他们能配合,但是它失望了。在战争期间,胡齐斯坦人证明了自己与伊斯兰教和伊斯兰共和国的联系。他们英勇抵抗,大批大批地牺牲,以生命为代价忍受了城市被轰炸以后无家可归所带来的痛苦。而那个隶属于复兴党的世俗民族主义的团伙,从伊斯兰革命的伊始便迅速地从胡齐斯坦的群众中被剥离和孤立开来,而且现在已经基本不复存在了。
在我被捕后的最初几天,他们没有严格限制我走出牢房和在走廊里活动,所以我认识了这些人。他们跟我很融洽,我跟他们也是如此。因为他们都是伊朗人,都懂波斯语。然而,由于我对阿拉伯语特别感兴趣,我便用阿拉伯语跟他们交谈。
在他们当中,有一个人对文学感兴趣,对诗歌很熟悉,背诵过很多诗,我把从他那里听到的很多诗句都记在了脑海里。这个人叫巴盖尔·纳扎里,是一个赛义德。在狱中,这些阿拉伯兄弟还背诵过被称为“阿布齐耶”的民间诗歌。有一个年轻的知识分子,名号叫纳赛尔·卡比,我之前谈到过他。
赛义德巴盖尔·纳扎里是一个虔诚的人。我记得他每天都大声背诵纪念伊玛目侯赛因的《阿舒拉的挽辞》。他赞颂先知的家族,诅咒他们的敌人。他一边在嘴里念叨,一边在走廊里来回走动。
在我隔壁的牢房里还有一个阿拉伯兄弟,是谢赫哈纳什。“谢赫”这个词定义了他在部落中的地位。我的另一侧的邻居是他们当中的一个年轻人,年龄在二十到三十岁之间。他叫伊萨,英俊端庄,是他母亲唯一的儿子,他也是一个谢赫,在部落里具有一定的地位。他们中的另一个人是达赫拉伯·卡比,他也是部落的谢赫,广受其他人的尊重。我还记得在放风的时候,这些胡齐斯坦的兄弟们会在空地上打打闹闹。当有谁躲藏在达赫拉伯身后时,其他人就不再捉弄他了。还有一个人叫阿卜杜勒·扎赫拉·贝赫什提,他的牢房正好在我的对面。
我还记得很多关于这些狱中胡齐斯坦兄弟的事,我在这里提几个:
我与纳赛尔·卡比有很多私下的交谈。我发现这个人与其他的人有所不同,人人都敬重他。当他从组织成员的面前经过时,他们都会出于礼貌而站起身来。他不参与朋友们的说笑、游戏和娱乐,而是冷静体面地待在一旁,但是并不自傲,也不小看他人。我跟他交谈时用的是阿拉伯语、英语和突尔克语。在交谈的时候,就像以前我所说的,也涉及阿拉伯语的一些语法规则。后来,我们的讨论延伸到了当下伊斯兰的问题和独裁政权的统治。之后讨论的范围更广泛了,我向他提出了组织间进行联系的问题,他对此也表示欢迎,认为这是一件好事。当然,我们的关系没有再发展下去,仅提出这个问题而已。从我们双方来说,触碰这个问题就已经有违谨慎了。
我出狱以后在报纸上看到他被处决的消息,另外被处决的还有达赫拉伯·卡比和谢赫伊萨。这让我非常悲愤。
纳赛尔·卡比具有个性和英雄主义。我还记得他对我说过的一句话:“赛义德啊!女人必须完全是女人。也就是说,无论从哪一方面来说,她必须具有女性的特征。”鉴于这句话的本身意思,并且它是从一个有智慧和知识面很广的男人的口里说出来的,因此,它也对我产生了影响。
……














