
作者:许钧 穆雷
页数:384
出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2023
ISBN:9787521348194
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书严格根据核心课程指南要求编写,原则有四:
1.?追求体系的完整性与科学性该教材以翻译活动所涉及的人类物质生活与精神生活的方方面面为起点,导出问题,引向对翻译问题的思考与探索,进而梳理对相关问题的具有代表性的理论观点,简要评析相关流派或理论,在此基础上就未来需要进一步思考的问题提出探索的方向,把握研究的趋势与要点。简而言之,以翻译实践为基点,提出翻译的理论问题,梳理翻译学术线索与发展脉络,简评翻译研究的重要成果,把握翻译研究的未来之方向。
2.?编写的语言力求精练、平实,表达深刻。作为教材,在撰写的语言层面,具有针对性。表述要具有学术性,表达务求清晰,语言简练易懂,所揭示的问题要深刻。?
3.?编写目的明确,以研究生核心课程指南为指导,对接编写目标。该教材着力于给学生提供丰富的学术线索,引导学生对翻译实践的关注与思考,让学生学会发现问题、以理论为指导去探索翻译中遇到的问题,提升自身的翻译研究能力。
4.?在《翻译学概论》的撰写中,力戒中西翻译研究的相互分离与排斥。以问题为导向,梳理并介绍古今中外学者就翻译基本问题展开的探索,评析其路径、方法与具有突破性的观点或理论,展现中外融合、互补性的翻译学研究的概貌、脉络与重点。
作者简介
许钧,浙江大学文科资深教授、浙江大学中华译学馆馆长,博士生导师,长江学者特聘教授,曾任南京大学研究生院常务副院长、南京大学学术委员会副主任,现兼任国务院学位委员会外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任META、BABEL、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》等国内外10余种学术刊物的编委。 穆雷,广东外语外贸大学云山杰出学者,高级翻译学院教授,中国翻译协会理事/专家会员,中国译协翻译理论与教学委员会副主任,《中国翻译》、《东方翻译》等期刊编委,中国比较文学学会理事/翻译研究会副会长、广东省翻译协会副会长,广州翻译协会会长等。曾在国内权威或核心期刊与国外发表研究论文二百余篇,出版著作、参编各种论文集、辞典、教材等多部,主持国家社科项目三项、教 育 部、语委和省级科研项目多项。
本书特色
研究视野宏阔,体系完整科学:以翻译实践为基点,提出翻译的理论问题,系统梳理古今中外翻译研究的发展脉络,简评翻译研究的重要成果,指明翻译研究的发展方向。
问题意识突出,学术表达规范:以问题为导向,提供丰富的学术线索,引导学习者对翻译展开思考,并坚持以简明精练的语言论述深刻的学术问题,给学习者提供富有启迪性的学术研究范例。
定
目录
第一章 翻译与翻译理论
第一节 翻译的本质维度与价值功能
第二节 翻译理论的发展历程与类型功能
第三节 翻译理论研究的未来发展
第二章 翻译研究与翻译学
第一节 翻译研究的对象与方法
第二节 翻译研究的发展与翻译学的创立
第三节 翻译学学科的未来发展
第三章 翻译与哲学
第一节 翻译与哲学的关系
第二节 翻译研究的哲学途径
第三节 翻译哲学研究的未来发展
第四章 翻译与语言
第一节 翻译与语言的关系
第二节 翻译的语言研究与语言学翻译理论
第三节 语言学翻译研究的未来发展
第五章 翻译与文学
第一节 翻译与文学的关系
第二节 文学翻译与文学翻译理论
第三节 文学翻译研究的未来发展
第六章 翻译与文化
第一节 翻译与文化的关系
第二节 翻译的文化思考与理论探索
第三节 文化路径翻译研究展望
第七章 翻译与社会
第一节 翻译与社会的关系
第二节 翻译研究的社会学视角
第三节 社会学视角翻译研究的未来发展
第八章 翻译与历史
第一节 翻译与历史的关系
第二节 翻译史与翻译史研究
第三节 “新翻译史研究”展望
第九章 翻译与传播
第一节 翻译与传播的关系
第二节 对外译介与翻译传播研究
第三节 翻译传播研究的未来发展
第十章 翻译与技术
第一节 新技术对翻译的影响
第二节 新技术视域下翻译研究及其发展
第三节 新技术视域下翻译研究存在的问题与未来发展
第十一章 翻译与翻译批评
第一节 翻译与批评的关系
第二节 翻译批评的理论途径与方法
第三节 翻译批评的当下特征与未来发展
第十二章 翻译与翻译伦理
第一节 翻译与伦理的关系
第二节 翻译伦理研究
第三节 翻译伦理研究的未来发展
第十三章 翻译与翻译教育
第一节 翻译的教育问题
第二节 翻译教育与翻译教学研究
第三节 翻译教育与师资发展
第四节 翻译教育研究展望
第十四章 口译与口译研究
第一节 中国和国际口译研究的概况
第二节 口译研究的主题和视角
第三节 口译研究的当下特征和趋势展望















