
作者:刘伟
页数:360
出版社:东方出版中心
出版日期:2023
ISBN:9787547322796
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书在文化翻译视野下辨析少数民族作家非母语写作的性质与归属,认为它是一种特殊形态的“民族的文学”,是“大写的”普适文学形态与“小写的”地方文学观念的结合。“非母语写作”具有自我翻译的特性,同时至少在语言、文学和文化等三个层面完成了翻译过程。少数民族作家非母语写作不仅具有认识论意义,还具有方法论价值,为文学研究提供某种能动性参照。本书拓展了民族文学研究的对象域,引入了新的研究方法和研究视野,值得文学研究者和作家参考。
作者简介
刘伟(1983-),男,安徽舒城人。2010年毕业于南开大学,获文学博士学位,现为海南师范大学文学院副教授、硕士生导师,海南省拔尖人才,三亚市签约理论家。主要研究方向:民族文学理论、叙事学、创意写作等。已出版著作有《天涯文学观察》《从文本到文化的“理论旅行”》《琼籍“左联”革命诗人征军》《大学写作》《大学创意写作实训教程》《人文与传播学院和外国语学院专业导读》等。
本书特色
相信自己、无畏向前的精神,为成长中的孩子奠定积极向上的价值观:不惧困难、自信自爱、勇于挑战、坚定、勇敢、正义、机智……
学习自我调节情绪,友好智慧地解决与伙伴之间的矛盾!
为朋友的优秀而骄傲,与优秀的人为伍,向优秀的人学习。
……超群的想象力,奇妙的魔法旅程,直抵孩子内心所爱:和会制作美梦的美梦仙子并肩作战;
戴一戴能在海底自由穿行的神奇皇冠;
有一个会下雪的魔法铃铛;
……200多张精美插画,版式疏朗大气,大字护眼,阅读不疲倦。
4.赠送精美不干胶,让孩子发挥创意,创造属于自己的奇妙历险故事,是给爱想象 爱画画的孩子上佳礼物。
目录
导论
第一节 民族、语言、文学:三者之间的互动
第二节 非母语写作与双语写作:少数民族文学中语言形态的不同面向
第三节 非母语写作:作为一种文学事实
第一章 作为理论资源的文化翻译
第一节 文化翻译:翻译与文化的双向互动
第二节 作为理论资源的文化翻译:话语、系统与文本秩序
第三节 自我翻译性:少数民族文学非母语写作的一种特征
第二章 语言与归属:少数民族非母语写作之于语言的翻译
第一节 参照系:少数民族非母语写作的性质
第二节 民族的文学:对于非母语写作归属问题的一个折中方案
第三节 原文还是译文:少数民族非母语写作翻译问题之一
第四节 译出还是译人:少数民族非母语写作翻译问题之二
第五节 “发明”与创造:辩证看待少数民族非母语写作的翻译性
第六节 单数与复数:少数民族非母语写作的语言策略
第三章 少数民族作家非母语写作背后的“文学”概念
第一节 镜鉴:“大写的”文学与“小写的”文学
第二节 间性:处在“大写的”与“小写的”文学之间的少数民族文学
第四章 非母语写作与“文化”的翻译
第一节 民族志:非母语写作中的跨文化方法
第二节 民俗:民族内容在非母语写作中的意义与价值
第三节 伪民俗:非母语写作中民俗书写的真伪问题
结语:作为方法的少数民族作家非母语写作
参考文献
第一节 民族、语言、文学:三者之间的互动
第二节 非母语写作与双语写作:少数民族文学中语言形态的不同面向
第三节 非母语写作:作为一种文学事实
第一章 作为理论资源的文化翻译
第一节 文化翻译:翻译与文化的双向互动
第二节 作为理论资源的文化翻译:话语、系统与文本秩序
第三节 自我翻译性:少数民族文学非母语写作的一种特征
第二章 语言与归属:少数民族非母语写作之于语言的翻译
第一节 参照系:少数民族非母语写作的性质
第二节 民族的文学:对于非母语写作归属问题的一个折中方案
第三节 原文还是译文:少数民族非母语写作翻译问题之一
第四节 译出还是译人:少数民族非母语写作翻译问题之二
第五节 “发明”与创造:辩证看待少数民族非母语写作的翻译性
第六节 单数与复数:少数民族非母语写作的语言策略
第三章 少数民族作家非母语写作背后的“文学”概念
第一节 镜鉴:“大写的”文学与“小写的”文学
第二节 间性:处在“大写的”与“小写的”文学之间的少数民族文学
第四章 非母语写作与“文化”的翻译
第一节 民族志:非母语写作中的跨文化方法
第二节 民俗:民族内容在非母语写作中的意义与价值
第三节 伪民俗:非母语写作中民俗书写的真伪问题
结语:作为方法的少数民族作家非母语写作
参考文献













