技术教育社区
www.teccses.org

《西厢记》英译研究

封面

作者:薛婧

页数:208

出版社:中国戏剧出版社

出版日期:2022

ISBN:9787104052623

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

《西厢记》在国内学界地位甚高,自诞生以来就成了相关研究者们热衷研究的对象,研究方向主要围绕其戏曲性和文学性展开,研究角度有舞台研究、戏曲结构、主题思想、人物角色等,不一而足。不仅如此,《西厢记》还吸引了国外许多汉学家和翻译者的目光,从19 世纪起在世界各国不断被翻译成各种语言,得到了广泛的传播;也有不少国外学者倾心于这部中国古典戏曲佳作,撰写了许多硕博士论文和书评,体现了《西厢记》在海外被广泛接受和传播的态势。可以说,《西厢记》是少数几部真正在海外得到传播的中国戏曲典籍之一,其丰富的译介经历和传播过程为中国典籍外译提供了借鉴,极具研究价值。

作者简介

薛婧,任职于山西师范大学戏剧与影视学院,博士,研究方向为戏剧文学。她以研究西厢记译本为近期重点,基于自身对《西厢记》的英译研究,以及收集到的海内外最手关于《西厢记》英文译本,研究了各个英译本的翻译背景、译者、翻译特色等方面的相关内容,以及关于《西厢记》在英语世界的翻译历程。

本书特色

西厢记 在国内学界地位甚高,自诞生以来就成了相关研究者们热衷研究的对象,研究方向主要围绕其戏曲性和文学性展开,研究角度有舞台研究 戏曲结构 主题思想 人物角色等,不一而足 不仅如此, 西厢记 还吸引了国外许多汉学家和翻译者的目光,从19 世纪起在世界各国不断被翻译成各种语言,得到了广泛的传播;也有不少国外学者倾心于这部中国古典戏曲佳作,撰写了许多硕博士论文和书评,体现了 西厢记 在海外被广泛接受和传播的态势 可以说, 西厢记 是少数几部真正在海外得到传播的中国戏曲典籍之一,其丰富的译介经历和传播过程为中国典籍外译提供了借鉴, 研究价值

目录

绪论
第一节 研究缘起
第二节 研究对象:元杂剧《西厢记》的英语译介
一、对《西厢记》及其英译历程的研究
二、对《西厢记》主要英译本的整体性研究
三、对《西厢记》英译本中核心文化负载词的研究
四、思考《西厢记》英译对中国戏曲典籍外译的反思与启示
第三节 研究的思路方法和创新点
一、研究的思路方法
二、研究的创新点
第四节 重要概念界定
一、戏剧和戏曲
二、西方和英语世界
三、译本相关概念的界定
第一章 《西厢记》的创作语境和底本概况
第一节 杂剧在元代兴盛的历史文化语境
一、地理环境及文化土壤
二、城市发展和商业繁荣
三、文人的被动选择
第二节 王实甫和《西厢记》的创作
一、元代文化语境对王实甫创作《西厢记》的影响
二、《西厢记》的故事流传
第三节 《西厢记》的版本和英译底本问题
一、戏曲典籍翻译中底本的重要性
二、金批本和弘治本的概况
三、《西厢记》主要英译本的底本选择
第二章 《西厢记》在英语世界的翻译之旅
第一节 中国戏曲在海外的传播概况
第二节 《西厢记》在英语世界的译介
一、小荷才露尖尖角:被误解的首次翻译
二、发轫期——中外译者的不经意巧合
三、探索期——各具特色的译本
四、稳定期——学者型翻译
五、瓶颈期——中国译者后继乏人
第三节 《西厢记》在英语世界的经典化过程
一、经典和经典化
二、《西厢记》的经典化路径
……
第三章 《西厢记》英译本的翻译面貌
第四章 《西厢记》中的文化负载词
余论 对中国戏曲典籍外译的反思与展望
参考文献
后记

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《《西厢记》英译研究》
Article link:https://www.teccses.org/1524736.html