技术教育社区
www.teccses.org

汤显祖戏剧英译的海外传播

封面

作者:张玲

页数:308

出版社:中国传媒大学出版社

出版日期:2023

ISBN:9787565733550

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

博大精深的中华文化在当今世界越来越具有吸引力。在中国文化“走出去”和中西文明交流互鉴中,中国古典戏剧始终扮演着重要角色。汤显祖戏剧的海外传播已经有80多年的历史,在海外具有广泛的传播力和深远的影响力。本书运用大众传播学和跨文化传播学方法,以既有的翻译理论为理论依据,研究并揭示了汤显祖戏剧英译传播的传播路径、内在机制及发展规律,在此基础上提出了有关翻译传播的几点建议,以期提升中国古典戏剧的翻译传播水平,促进中国文化“走出去”。

作者简介

张玲,博士,苏州大学外国语学院副教授,院级联合国文件翻译项目主要参与人。主要研究方向为中国典籍英译。出版专著《汤显祖和莎士比亚的女性观与性别意识》、《汤显祖与莎士比亚》,其中《汤显祖与莎士比亚》所属书系获市厅级社会科学优秀成果奖一等奖。主编的《汤显祖戏剧全集》(英文版)获上海图书奖一等奖,该书版权已授予英国布鲁姆斯伯里出版集团并在全球出版发行。参与翻译和编译中国典籍作品若干部,其中《紫箫记》(英译)被收录于国家重大出版工程“大中华文库”。主持完成国家社科基金项目一项。在《外语与外语教学》《中国外语》《上海翻译》《山东外语教学》等外语类核心期刊发表论文若干篇。

目录

第一章 总论

第一节 汤显祖戏剧的价值

第二节 相关研究概况

第三节 本书研究简介

第二章 汤显祖戏剧英译的海外传播概况

第一节 英译传播主体

第二节 英译传播内容

第三节 英译传播环境

第四节 英译传播媒介

第五节 英译传播受众

第六节 英译传播效果

第七节 英语国家的汤显祖戏剧研究

第三章 《牡丹亭》文学文本英译的海外传播

第一节 阿克顿译本的传播

第二节 杨宪益和戴乃迭译本的传播

第三节 张心沧译本的传播

第四节 白之、宇文所安译本的传播

第五节 张光前、汪榕培、许渊冲和许明、黄必康译本的传播

第四章 《牡丹亭》表演文本英译的海外传播

节 概况

第二节 《牡丹亭》表演文本英译
——跨文化传播中的语言符号和非语言符号

第三节 《牡丹亭》表演文本英译
——跨文化传播中的昆曲字幕英译规范

第五章 汤显祖其他戏剧英译的海外传播

节 概况

第二节 《紫箫记》英译的“中国英语”
——跨文化传播中的语言身份

第三节 《紫钗记》的英译
——离别文化内涵的跨文化传播

第四节 《邯郸记》和《南柯记》的英译
——佛道思想的跨文化传播

结 语

参考文献

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《汤显祖戏剧英译的海外传播》
Article link:https://www.teccses.org/1479761.html