
作者:潘远洋 编著
页数:221
出版社:世界图书出版公司
出版日期:2023
ISBN:9787523201428
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书为我公司2011年版《实用泰汉翻译教程》的修订版,该修订版基本保持了原来的框架结构,分为4个部分:第一部分(概论)简要介绍翻译的性质、方法和标准;第二部分(第一章)对泰汉两种语言进行概括性对比,揭示其异同;第三部分(第二至四章)通过译例介绍泰译汉常用方法和技巧,每节后均配适量针对性练习;第四部分(第五章)介绍与分析译品的类型;第五部分(翻译练习)精选30篇翻译练习并附参考译文。相对第一版,该修订版对书中理论部分个别例句的分析做了纠正,对翻译练习部分的材料从时代性、难易度及多样性等方面进行了较大幅度的调整和替换。
作者简介
潘远洋,原中国人民解放军国际关系学院(现为国防科技大学国际关系学院)亚非国家情报与文化教研室泰语专业教授、硕士生导师、学院教学指导委员会委员;泰国诗纳卡琳大学访问学者;中国非通语种教学研究会泰语分会常务理事;长期从事泰语教学和泰国国情、军情及语言文化研究,公开发表学术论文20余篇,出版专著1部和以《泰国报刊选读》《实用泰汉翻译教程》《泰语写作教程》为代表的教材7 部。其中多部教材填补了界内空白并荣获军队院校教学成果奖;2019年至今,受聘担任国防科技大学国际关系学院教学督导专家。
目录
概论
一、翻译的性质
二、翻译的标准
三、翻译的过程
四、对译者的要求
第一章 泰汉两种语言的对比
第一节 词汇现象的对比
第二节 句法现象的对比
第二章 词义的选择和引申
第一节 词义的选择
第二节 词义的引申
第三章 泰译汉常用方法和技巧(上)
第一节 分句法和合句法
第二节 定语从句及的译法
第三节 状语从句的译法
第四节 长句的译法
第四章 泰译汉常用方法和技巧(下)
第一节 借代的译法
第二节 习语的译法
第三节 人名和地名音译应遵循的原则
第五章 译品的类型与翻译实践
第一节 译品的类型
第二节政论文章 的翻译
第三节 文学作品的翻译
翻译实践
一、翻译练习
二、参考译文
1.华人移民泰国
2.什么是厄尔尼诺现象
3.什么是战争
4.什么是幸福
5.语法是什么
6.新宇宙观
7.金钱价值观:经济不平等之源
8.泰语中的泰国特色
9.科技世界中的英语
10.双语学校:提高智商还是制造问题
11.知识的转换过程比知识更重要
12.师生情谊
13.受领学位时的喜悦
14.从“库鲁”到“阿詹
15.香烟虽小,危害严重
16.人与鸡
17.漂水灯
18.成功即平和心态
19.职场责任心
20.生活的满足感
21.因为生活是“艺术”
22.幸福在于有事可做
23.为生活确立目标
24.玩花弄草
25.论旅游文化
26.论权势
27.论道德
28.低俗的赞美 高雅的谩骂
29.画中情思(节选)
30.四朝代(节选)
参考文献
一、翻译的性质
二、翻译的标准
三、翻译的过程
四、对译者的要求
第一章 泰汉两种语言的对比
第一节 词汇现象的对比
第二节 句法现象的对比
第二章 词义的选择和引申
第一节 词义的选择
第二节 词义的引申
第三章 泰译汉常用方法和技巧(上)
第一节 分句法和合句法
第二节 定语从句及的译法
第三节 状语从句的译法
第四节 长句的译法
第四章 泰译汉常用方法和技巧(下)
第一节 借代的译法
第二节 习语的译法
第三节 人名和地名音译应遵循的原则
第五章 译品的类型与翻译实践
第一节 译品的类型
第二节政论文章 的翻译
第三节 文学作品的翻译
翻译实践
一、翻译练习
二、参考译文
1.华人移民泰国
2.什么是厄尔尼诺现象
3.什么是战争
4.什么是幸福
5.语法是什么
6.新宇宙观
7.金钱价值观:经济不平等之源
8.泰语中的泰国特色
9.科技世界中的英语
10.双语学校:提高智商还是制造问题
11.知识的转换过程比知识更重要
12.师生情谊
13.受领学位时的喜悦
14.从“库鲁”到“阿詹
15.香烟虽小,危害严重
16.人与鸡
17.漂水灯
18.成功即平和心态
19.职场责任心
20.生活的满足感
21.因为生活是“艺术”
22.幸福在于有事可做
23.为生活确立目标
24.玩花弄草
25.论旅游文化
26.论权势
27.论道德
28.低俗的赞美 高雅的谩骂
29.画中情思(节选)
30.四朝代(节选)
参考文献















