技术教育社区
www.teccses.org

二十世纪敦煌汉文叙事文献的西方英译活动研究

封面

作者:桑仲刚

页数:292

出版社:中国社会科学出版社

出版日期:2022

ISBN:9787522707235

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

  敦煌遗书指以莫高窟藏经洞出土文献为主体,在敦煌全境出土的古代文献。作为敦煌遗书的重要部分,敦煌叙事文献讲释了中国传统的宗教哲学,载录了特定历史时期的民间文学和社会文化。20世纪以来,敦煌叙事文献在西方文化语境中逐渐被译介,成为传播中国文化记忆的重要媒介。《二十世纪敦煌汉文叙事文献的西方英译活动研究》基于活动理论框架,采用描写翻译研究方法,系统探究了敦煌叙事文献英译活动的产品、过程与功能,重构了制约该活动的翻译规范,提出了叙事文献翻译活动的方法论理据。

作者简介

  桑仲刚,男,甘肃秦安人,博士,西安交通大学教授,博士生导师。研究方向为翻译学和语用学。在Perspectives、Social Semiotics、Pragmatics and Society、《外语教学与研究》《外国语》《中国外语》等刊发表论文20多篇,著有《二十世纪中国作家短篇小说的汉一英自译研究》。主持国家社科基金重点项目、一般项目及省部级科研项目多项。中国英汉语比较研究会理事、中国比较文学学会翻译研究会理事、中外语言文化比较学会文化翻译研究会理事。

目录

概论

第一章 20世纪敦煌汉文叙事文献英译研究:缘起、方法与框架

第二章 敦煌叙事文献翻译活动及相关研究概述
第一节 敦煌汉文文献的早期翻译
第二节 20世纪非叙事类敦煌文献的翻译
第三节 20世纪敦煌叙事文献的翻译
第四节 早期敦煌文献翻译研究回顾
第五节 20世纪敦煌文献英译研究综述

第三章 西方语境中敦煌汉文叙事文献的“接受性”
第一节 《六祖坛经》敦煌本在西方英语语境的“接受性”
第二节 陈荣捷、杨博斯基《六祖坛经》敦煌本英译的“接受性”
第三节 西方英文语境中《敦煌歌谣故事集》《敦煌通俗文学作品》的“接受性”
第四节 小结

第四章 敦煌本《六祖坛经》的英译叙事结构与文体特点
第一节 敦煌本《六祖坛经》的语篇分段及其主观唯心主义思想内涵
第二节 《六祖坛经》敦煌本的写本特点
第三节 敦煌本《六祖坛经》的叙事结构特点
第四节 敦煌本《六祖坛经》的语域特点
第五节 敦煌本《六祖坛经》英译的叙事结构特点
第六节 敦煌本《六祖坛经》英译中趋于“丰富”的第一、二人称代词
第七节 敦煌本《六祖坛经》英译的语域特点
第八节 小结

第五章 《伍子胥变文》英译的叙事结构和文体特点
第一节 敦煌俗文学的类型
第二节 敦煌本《伍子胥变文》的叙事结构和语域特点
第三节 《伍子胥变文》英译叙事中的叙述“声音”和叙述信息
第四节 《伍子胥变文》英译本中相同翻译问题的不同语言决策
第五节 小结
……
第六章 敦煌本《大目乾连冥间救母变文》英译的叙事结构和文体特点
第七章 《敦煌歌谣故事集》中其他英译文本的叙事结构和文体特点
第八章 《降魔变文一卷》《张义潮变文》英译的叙事结构及文体特点
第九章 20世纪敦煌汉文叙事文献的英译活动“重构”:规范、过程与功能
第十章 叙事文献翻译活动方法论
参考文献

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《二十世纪敦煌汉文叙事文献的西方英译活动研究》
Article link:https://www.teccses.org/1426153.html