
作者:周晓梅著
页数:324页
出版社:浙江大学出版社
出版日期:2022
ISBN:9787308226844
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书聚焦中国文学外译中的作品选择、译介策略和读者评价,结合具体翻译案例(包括莫言小说、杜甫诗歌等的译介),分析中国文学在海外的译介、传播和接受情况。本书提出中国文学外译是讲好中国故事、提升文化软实力的重要途径;努力发掘并分享中国文学作品的知识价值、道德价值和审美价值,积极传播中国优秀的传统文化,是我们应该坚持的价值取向;而保持宽容开放的心态,积极促进文化认同,同时树立文化自信,展现民族精神,则是我们应当坚守的文化立场。
作者简介
周晓梅,文学博士,上海财经大学外国语学院教授,硕士生导师,主要研究领域为翻译理论、翻译批评、翻译史等。近年来在《中国翻译》《外国语》《外语与外语教学》《中国外语》等核心期刊发表论文20余篇,出版学术专
本书特色
本书属于“中华译学馆·中华翻译研究文库”, 社科基金青年项目“汉籍外译的价值取向与文化立场研究“(13CYY008)结项成果。价值取向代表主体的价值观、信念和态度,关乎其选择方法和规范时的倾向性,影响着他对文本价值的认识、评价和态度;文化立场有赖于对主体文化身份结构的解读,彰显了其对于本族文化和目的语文化的认同感。二者对于理解汉籍外译中主体的选择行为而言具有重要意义,有助于我们认识译者的翻译策略选择,理解读者作出的评价。
目录
第一章 中国文学外译:中国故事中彰显的文化软实力
第一节 文学经典及其主要特征
第二节 文化软实力及其实现途径
第三节 文学外译:如何用中国故事彰显文化软实力
第二章 中国文学外译中价值取向问题的突显
第一节 文学外译中的价值取向问题
第二节 知识价值取向:真实世界的文学再现
第三节 道德价值取向:影响社会的感召力量
第四节 审美价值取向:直抵人心的个体体验
第三章 中国文学外译中的读者意识与价值规范
第一节 何为文学外译中的读者意识
第二节 文本外的读者意识:真实读者的阅读体验
第三节 文本内的读者意识:隐含读者的价值规范
第四章 中国文学外译中的翻译策略选择与价值取向呈现——基于《狼图腾》英译本的翻译个案研究
第一节 文学外译中译者的翻译策略选择
第二节 《狼图腾》的叙事特色与作者的价值取向
第三节 《狼图腾》的翻译策略与译者的价值取向
第四节 从《狼图腾》在英语世界的接受看文学外译的价值取向
第五章 认同焦虑:立场问题的突显
第一节 认同中的立场问题
第二节 译介与传播的困境:文化认同焦虑问题的突显
第三节 认同焦虑的根源:文化身份结构的失衡
第四节 认同焦虑的消除与中国文学“走出去”
第六章 中国文学外译中的文化立场问题
第一节 文学外译中的文化立场
第二节 文化认同与译者的文化立场
第三节 我是谁:译者自身文化认同的构建
第四节 我们与他者:冲突中译者的文化认同选择
第五节 我们可以成为谁:译者需要展现的文化认同
第七章 中国文学外译中的显化、隐化策略与译者的文化认同——以《无风之树》英译本为例
第一节 翻译研究中的显化策略与隐化策略
第二节 《无风之树》的作品特色与译者简介
第三节 《无风之树》英译本中的显化策略与隐化策略
第四节 英译本中读者意识的显现
第五节 英译本评论中的文化立场
第六节 《无风之树》与《狼图腾》英译本的对比分析
第八章 汉学家视角下中国文学外译的价值与认同
第一节 海外汉学研究概述
第二节 中国外译现状:海外汉学研究的启示
第三节 美国汉学研究概况
第四节 美国汉学家的文化立场:以宇文所安为例
第九章 结语
参考文献
后记
第一节 文学经典及其主要特征
第二节 文化软实力及其实现途径
第三节 文学外译:如何用中国故事彰显文化软实力
第二章 中国文学外译中价值取向问题的突显
第一节 文学外译中的价值取向问题
第二节 知识价值取向:真实世界的文学再现
第三节 道德价值取向:影响社会的感召力量
第四节 审美价值取向:直抵人心的个体体验
第三章 中国文学外译中的读者意识与价值规范
第一节 何为文学外译中的读者意识
第二节 文本外的读者意识:真实读者的阅读体验
第三节 文本内的读者意识:隐含读者的价值规范
第四章 中国文学外译中的翻译策略选择与价值取向呈现——基于《狼图腾》英译本的翻译个案研究
第一节 文学外译中译者的翻译策略选择
第二节 《狼图腾》的叙事特色与作者的价值取向
第三节 《狼图腾》的翻译策略与译者的价值取向
第四节 从《狼图腾》在英语世界的接受看文学外译的价值取向
第五章 认同焦虑:立场问题的突显
第一节 认同中的立场问题
第二节 译介与传播的困境:文化认同焦虑问题的突显
第三节 认同焦虑的根源:文化身份结构的失衡
第四节 认同焦虑的消除与中国文学“走出去”
第六章 中国文学外译中的文化立场问题
第一节 文学外译中的文化立场
第二节 文化认同与译者的文化立场
第三节 我是谁:译者自身文化认同的构建
第四节 我们与他者:冲突中译者的文化认同选择
第五节 我们可以成为谁:译者需要展现的文化认同
第七章 中国文学外译中的显化、隐化策略与译者的文化认同——以《无风之树》英译本为例
第一节 翻译研究中的显化策略与隐化策略
第二节 《无风之树》的作品特色与译者简介
第三节 《无风之树》英译本中的显化策略与隐化策略
第四节 英译本中读者意识的显现
第五节 英译本评论中的文化立场
第六节 《无风之树》与《狼图腾》英译本的对比分析
第八章 汉学家视角下中国文学外译的价值与认同
第一节 海外汉学研究概述
第二节 中国外译现状:海外汉学研究的启示
第三节 美国汉学研究概况
第四节 美国汉学家的文化立场:以宇文所安为例
第九章 结语
参考文献
后记















