技术教育社区
www.teccses.org

语言接触与第二语言教材词语对译研究

封面

作者:聂大昕

页数:355

出版社:中国社会科学出版社

出版日期:2021

ISBN:9787520372923

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

本书按照偏误分析的研究步骤,从语言接触理论的研究角度出发,采用定性与定量相结合的方式,分别从纵向的历时层面和横向的共时层面考察了第二语言教材中的词语对译现象。前期研究通过对19世纪以来有代表性的第二语言教材中词语对译的考察,总结出了词语对译的五种普遍模式。在此基础上界定了各类型的偏误与非偏误现象。后期研究以18世纪中国皮钦语和汉语中介语两种“过渡方言”二语教材为样本,对其中的词语对译偏误现象进行了成因上的系统探究,最终发现了语内、语外因素间的异同和大致规律。

作者简介

  聂大昕,1984年生,北京人。北京师范大学文学院副教授,硕士生导师。2006-2014年就读于北京大学,师从王洪君教授、张英教授,先后获汉语言文字学硕士学位、语言学及应用语言学博士学位。期间获国家留学基金委资助赴巴黎高等研究实践学院(EPHE)历史文献学专业联合培养,师从马颂仁教授(Pierre Marsone)。2016年于北京师范大学完成博士后研究,合作导师为刁晏斌教授。现主要兴趣领域为语言接触与跨文化研究。曾在《语言研究》《国际汉学》等期刊发表学术论文二十余篇。

目录

第一章 引言

一 研究缘由

二 研究材料和研究问题

三 研究方法

四 研究目的

第二章 语言接触及偏误分析研究

第一节 语言接触理论

一 语言接触理论的源起

二 语言接触理论的主要观点

三 语言接触的研究角度

四 语言接触的研究范围

五 语言接触的研究状况

第二节 偏误分析理论

一 偏误分析理论的缘起

二 偏误分析理论的主要观点

三 偏误分析理论的研究方法

四 国内偏误分析研究的状况

第三节 各理论与本研究的关系

一 语言接触理论与本研究的关系

二 偏误分析理论与本研究的关系

第四节 皮钦语和中介语作为“过渡方言”的解释

第三章 第二语言教材词语对译的前期研究

第一节 第二语言教材的选取

一 清乾隆时期(18世纪)

二 北洋政府时期(20世纪初)

三 中华人民共和国成立初期(20世纪50年代)

四 中国新时期(21世纪)

五 第二语言教材选取小结

第二节 第二语言教材词语对译的方式

一 前人对翻译方式的研究

二 第二语言教材词语对译方式分类

第三节 偏误标准的界定

一 同译方式中偏误标准的界定

二 等译方式中偏误标准的界定

三 仿译方式中偏误标准的界定

四 释译方式中偏误标准的界定

五 转译方式中偏误标准的界定

第四节 研究的基本步骤

第四章 《暎咭唎国译语》词语对译偏误研究

节 《暎咭唎国译语》总体词语考察及统计

第二节 《暎咭唎国译语》对译偏误成因分析

一 同译方式中的偏误成因

二 等译方式中的偏误成因

三 仿译方式中的偏误成因

四 释译方式中的偏误成因

五 转译方式中的偏误成因

第三节 《暎咭唎国译语》对译偏误数据及成因讨论

第五章 《播呼都噶礼雅话》词语对译偏误研究

节 《播呼都噶礼雅话》对译偏误成因分析

第二节 各类对译方式的偏误成因

一 同译方式中的偏误成因

二 等译方式中的偏误成因

三 仿译方式中的偏误成因

四 释译方式中的偏误成因

五 转译方式中的偏误成因

第三节 《播呼都噶礼雅话》对译偏误数据及成因讨论

第六章 结语

一 研究过程总结

二 研究结论梳理

三 后续研究设想

参考文献

附录Ⅰ 《暎咭唎国译语》对译偏误总表

附录Ⅱ 《播呼都噶礼雅话》对译偏误总表

附录Ⅲ 支持本项研究的历史文献材料样页

附录Ⅳ 《暎咭唎国译语》全书

附录Ⅴ 《播呼都噶礼雅话》全书

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《语言接触与第二语言教材词语对译研究》
Article link:https://www.teccses.org/1365179.html