技术教育社区
www.teccses.org

全国学位英语统一考试指南(国开考生适用)

封面

作者:刘本政

页数:160

出版社:中国人民大学出版社

出版日期:2022

ISBN:9787300297538

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

《全国学位英语统一考试指南(国开考生适用)》是为参加全国学位英语考试的广大考生专门编写的具有实用性的复习用书,全书结构清晰,内容实用,书中给出的解析和模拟题等具有很强的代表性和针对性,有助于考生在有限的时间里高效复习和理性备考。
全书共五章,涵盖了考试的五个主要部分,分别为交际用语、词语用法与语法结构、阅读理解、完形填空和翻译。每一章设置了对考试大纲的解读、题型解析、考生推荐词汇和语法、一套真题和一套模拟题,帮助考生了解考试内容,顺利备考。

作者简介

刘本政,我国资深英语测试研究专家,具有丰富的教学经验,善于精确把握学位英语命题方向,长期担任《北京考试报》、中国教育在线、新浪考试频道等权威媒体的学位英语资深撰稿人。领衔中国人民大学数十位权威专家共同编写的“人大英语三级红宝书”被广大考生公认为学位英语考试的第一备考用书。

本书特色

全国学位英语统一考试系列图书包括《全国学位英语统一考试指南(国开考生适用)》《全国学位英语统一考试高频词汇(国开考生适用)》《全国学位英语统一考试考生必读》等。该系列图书体例新颖,试题分析准确,对命题规律的分析和总结见解独到,极具指导性和权威性,因而成为全国众多国开考生的复习资料。本套书的几大优势有:1. 国家开放大学大部分分校的英语教师把该系列图书作为教学参考资料,有些老师直接将其作为“授课讲义”。2. 全国学位英语统一考试系列图书在考生中有着良好的口碑。3. 全国学位英语考试系列图书的编写和指导人员中,不但有了解考生需要的一线教师骨干,也有多年参与过全国学位英语考试命题以及阅卷的专家。专家们对大纲考点的准确把握以及对命题趋势的敏锐洞悉,使图书涵盖了历年考试和大纲的考点。

目录


第一章?? 交际用语
第一节?? 考试大纲对交际用语的要求
第二节?? 概说
第三节?? 模拟训练和解析

第二章?? 词语用法与语法结构
第一节?? 考试大纲对词语用法与语法结构的要求
第二节??谓语动词
第三节?? 非谓语动词
第四节?? 从句
第五节?? 特殊词
第六节?? 特殊句式

第三章?? 阅读理解
第一节?? 考试大纲对阅读理解的要求
第二节?? 概说
第三节?? 阅读理解应试技巧
第四节?? 真题体验
第五节?? 模拟训练和解析

第四章?? 完形填空
第一节?? 考试大纲对完形填空的要求
第二节?? 概说
第三节?? 模拟训练和解析

第五章?? 翻译
第一节?? 考试大纲对翻译的要求
第二节?? 英译汉
第三节?? 汉译英??

节选

第三节??汉译英一、概说汉译英最大的难点在于汉语与英语的结构不同。汉语中,句法结构和语法结构都相对松散,而英语则是比较严谨的语言。比较突出的一个区别就是英语中虚词(介词、连词、冠词等)的使用相当频繁,而且这类词的使用往往是语法作用大于实际意思,而汉语当中虚词的使用频率远低于实词(动词、名词、形容词、副词等)。在将汉语翻译成英语时,就不能字对词地简单翻译,而要将汉语句子的意思用适当的英语句型以及正确的语法表达出来。三级考试中汉译英考题相对简单,基本上都是简单句,很少有复杂的句子,时态也以现在时和过去时为主,在翻译时应该注意的是选用正确的英文句子结构。在这一部分,编者将重点讲解英文中常见的句子结构,同时涉及英文中一些常见的句型,辅以难度适中的习题,供考生练习与测试。二、翻译技巧与模拟练习(一)翻译的基本方法:直译与意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有的句子结构,照字面意思翻译。例如,我们的朋友遍天下。“Our friends are all over the world.”是直译,而“We have friends all over the world.”就是意译。直译以严格忠实于字面意义为宗旨,意译则更多考虑英语的特点。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。(二)翻译的变通手段翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,明确词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,如“小记者”译成 teenage reporter,“紧急报告”译成 SOS,“深感忧虑”译成 deeply concerned 等,都是采用了变通手段。

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《全国学位英语统一考试指南(国开考生适用)》
Article link:https://www.teccses.org/1363423.html