技术教育社区
www.teccses.org

李青崖译文集:波纳尔之罪

封面

作者:(法)法朗士

页数:251

出版社:郑州大学出版社

出版日期:2022

ISBN:9787564581183

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

《波纳尔之罪》是法国著名作家阿纳托尔·法朗士的长篇小说,也是其代表作之一。故事主要由既相互独立又相互联系的上下两卷组成,成功塑造了一位学识渊博的、充满人道主义思想的老学者波纳尔。这部小说因其深厚的人道主义思想、洗练的幽默感,以及富于诗意的语言而著称。其情节安排得当,叙述娓娓动听,其中引用的许多古代格言,以及对那不勒斯风土人情的生动描绘,使得小说具有神话般的传奇色彩。从总体上来说,全书内容完整、翻译水平较高,故事情节细腻感人。

作者简介

作者简介: 阿纳托尔·法朗士(Anatole France,1844-1924),法国著名诗人、小说家、文学评论家。1873年出版第一部诗集《金色诗篇》(Les Poèmes Dorés),随后转向散文创作。1881年出版小说《波纳尔之罪》,这是法朗士第一部取得巨大声誉的作品,并荣获法兰西学院奖。其他主要作品包括《苔依丝》(Thaïs)、《企鹅岛》(L’Île des Pingouins)、《诸神渴了》(Les Dieux ont soif)、《现代史话》(Histoire Contemporaine)、《伊壁鸠鲁的花园》(Le Jardin d’Épicure)等。1896年当选为法兰西学院院士。1921年获得诺贝尔文学奖,“以表彰他辉煌的文学成就,其特点是风格高贵,表现出对人的深刻同情,以及优雅和真正的高卢气质”。法朗士于1924年去世,法国为他举行了国葬仪式。 译者简介: 李青崖(1886-1969),名允,字戊如,号青崖,湖南湘阴人,出生于书香门第,仕宦之家。其祖父李辅燿,官浙江候补道,被称为“清末修塘第一人”,他思想开明,将李青崖送入震旦学院攻读法语。
1907年,李青崖考取官费,赴比利时列日大学理学院攻读采矿专业。留学期间,他对法国文学产生浓厚兴趣,同时选修文学课程。1912年学成归国后,先后在多所高校任教;为支持进步学生留法,曾在自家开办预备班,教授蔡和森、蔡畅、向警予等人学习法语。
1921年,李青崖加入文学研究会,投入五四新文化运动,又在长沙组织湖光文学社。从此开始译介法国文学作品,并一生致力于这项事业。
李青崖堪称我国从法语原文翻译法国小说的第一人,对莫泊桑小说的翻译用功尤深,以二十余年心力,独自译出莫泊桑的所有作品。其他主要译著还有《包法利夫人》《饕餮的巴黎》《三个火枪手》《波纳尔之罪》等,为中国文坛与文学事业做出了积极贡献。

本书特色

◎李青崖译文集精选十九世纪法国文学经典,囊括大仲马、左拉、福楼拜、莫泊桑、法朗士五位作家的八部小说作品。
◎重温被遗忘的名家译本,译者李青崖当之无愧是我国从法语原文翻译法国小说的第一人,对中国文坛有着深远影响。
◎中科院荣誉学部委员、法语文学研究专家郭宏安导读;法语文学翻译家吴岳添、余中先、袁筱一作序。
◎书内复原早期原版书精美插图。《波纳尔之罪》的插图取自1937年英文版,作者为法国画家西尔万·绍瓦热(Sylvain Sauvage)。
◎附赠作家画像藏书票一枚。

目录

第一部 柴

第一则 003

第二则 016

第三则 020

第四则 027

第五则 029

第六则 031

第七则 035

第八则 037

第九则 039

第十则 046

第十一则 054

第十二则 056

第十三则 064

第十四则 072

第二部 约翰妮·亚历桑德尔

第一则 079

第二则 086

第三则 088

第四则 097

第五则 105

第六则 112

第七则 115

第八则 135

第九则 145

第十则 148

第十一则 153

第十二则 161

第 十 三 则 168

第十四则 177

第十五则 184

第十六则 189

第十七则 194

第十八则 197

第十九则 200

第二十则 203

第二十一则 205

第二十二则 206

第二十三则 207

第二十四则 219

第二十五则 221

第二十六则 226

第二十七则 237

最后的一页 241

新旧译名对照表…………………………………………………………245

节选

《波纳尔之罪》第一部·第一则
一八四九年十二月二十四日
我着好了便鞋,穿好了长袍。我再将我眼角上那点儿被河沿上的寒风所逼出而掩住我视线的眼泪拭去。明亮的炉火,在我书斋内的壁炉中发光。窗口玻璃上的薄冰,凝结出一些树枝般的彩纹,将塞纳河和河上的桥以及卢浮宫在我眼前遮蔽住。
我将我的围椅和活动的小圆桌推近炉边,并且取得哈米尔伽所愿意让给我的地位。脑袋靠在柴架边而身躯伏在一个鸭绒垫子上的哈米尔伽,正屈成圆形睡着,它的鼻子藏在它的腿子之间。一阵停匀的呼吸,将它那厚而细的毛片,微微托起,我走到它跟前时,它从它那半开而立刻闭下的眼睑中,用它那和玛瑙一般的眼球向我瞧了一下,一面默想道:“没有什么事,这是我的朋友。”
“哈米尔伽!”我伸足前进时向它说道,“哈米尔伽,书城中的好睡的王子,守夜的将军!你给这些由老博学用尽铢积寸累的金钱和自强不息的毅力之代价所得的抄本和印刷品,担任防御害虫啮蚀的责任。你在这一座被你用军人的道德所看守的藏书室中,哈米尔伽,你尽管用苏丹之后的懒惰态度睡觉吧!因为你在你的身份上,将鞑靼战士的骇人外表和近东妇人的古拙丰仪连合为一。英勇的哈米尔伽,你尽管睡下而等候老鼠在月光之下古书之前跳舞的时候吧。”
这篇演说的开始颇合哈米尔伽的意思,它用它那像水锅因沸而微鸣一般的喉管微响着,和这演说相和。但是我的声音渐渐高了,哈米尔伽垂耳蹙额——它那斑纹的顶额——瞧着我仿佛说这样高声宣言是不合理的。并且它想象着:
“这个书呆子发一些毫无内容的议论,可是我们的保姆,却只向我说那充满了意义充满了事实的语言,或者报告饮食,或者报告鞭挞。我懂得伊所说的。但是这老头儿却对毫无意义的声音集合在一块儿。”
哈米尔伽这样想象着。我任它安歇在它的反省之中,将一本我带着兴趣读着的书揭开,因为这是一本抄本书籍的目录。我知道除了书目以外,再没有更容易更合意更甘美的读物。我所读的这一本,是在一八二四年由英国多马司·拉来爵士的经管藏书人员崇伯森先生所编撰的,这真算是一种过于简略的书目,而和现代考据家在考证古物的著作物或考证古书的著作物中先作正确的导言者毫不相同。他将羡慕和猜度两层动作都付之读者。也许这就是我读着的时候,在一种比我的性情还更为想象的自然界中,感受一种值得称为梦境的情感。我的保姆用伊那苍老的声音报告有一位郭戈剌先生要求向我谈话时,我正在我的思潮中浸着。
果然有一个人在伊的背后走进了藏书室。这是一个矮子,一个怪可怜的矮子,身材瘦弱,衣裳单薄。他行了无数的小礼节发了无数的微笑走向前来。虽然他还是青年而活泼的,但是面色异常苍白,仿佛是一个病人。我瞧着他,便想到一只受了伤的松鼠。他将胁下夹的那一个绿色的包裹,从容搁在一张椅子之上;随后他解开了包裹的四只角,取出许多黄面子的小书。
“先生,”于是他说,“我从来没有得过光荣使您认识我。我是一个书业经纪,先生。我给京城的几家重要书店兜售货物,希望您给我一个面子,所以我自愿向您贡献一点新物品。”
仁慈的神明!正直的神明!郭戈剌这个侏儒,贡献我些什么样的新物品!他搁在我手中的第一本书,就是一部叙述布尔戈孽小姐和白禹理少校的爱情的《内士尔宝塔的佚史》。
“这是一本佚史的书,”他微笑着说,“这是一本真的佚史。”
“在这样的情形,”我说,“这真是令人烦恼,因为一切不打诳语的史书,都是极讨厌的。我本人正从中写了许多真实的话,并且倘若您不幸而拿这书去沿门求售,您一定只落得将这书在您的绿绒袱子中保存一辈子,永远找不着一个毫不深思远虑的女厨子向您买这个。”

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《李青崖译文集:波纳尔之罪》
Article link:https://www.teccses.org/1362671.html