
作者:杨娇
页数:211
出版社:吉林人民出版社
出版日期:2022
ISBN:9787206187643
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
《基于文化视角的英语翻译新论》内容包括:英语翻译的基本理论、英语翻译的技能分析、英语常见题材的翻译实践、中西文化差异与英汉语言文化比较、多元文化中的英汉翻译、英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧。
目录
第一节 翻译的界定及其价值
第二节 翻译的原则与过程分析
第三节 翻译的方法与策略
第四节 中西方翻译实践与翻译理论
第二章 英语翻译的技能分析
第―节 英语词汇翻译
第二节 英语句法翻译
第三节 英语段落翻译
第四节 英语篇章翻译
第三章 英语常见题材的翻译实践
第一节 科技题材类翻译实践
第二节 文学题材类翻译实践
第三节 旅游题材类翻译实践
第四章 中西文化差异与英汉语言文化比较
第一节 语言与文化的关系
第二节 中西文化差异及其原因分析
第三节 英汉语言结构特点比较
第四节 英汉语言的文化差异与翻译
第五章 多元文化中的英汉翻译
第一节 地域文化与翻译
第二节 人名文化与翻译
第三节 化与翻译
第四节 饮食文化与翻译
第五节 典故文化与翻译
第六章 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
第一节 跨文化的非语言交际理论
第二节 跨文化视角转换翻译的不同策略
第三节 跨文化视角转换翻译的技巧分析
结束语
参考文献
节选
一、翻译的概念界定 翻译简单地说是“换易言语使相解也”。在《辞海》和《现代汉语词典》中,“翻译”被解释为通过别的语言表达出这种语言文字含的意义。翻译研究者大部分选择用比喻的手法结他们如何理解翻译。比如傅雷,是的翻译家,他的观点是“翻译如临画,如伯乐相马……所求的不在形似,而在神似”。一部分人认为翻译可以作为渠道、桥梁,让原作者和读者的思想之间能够相通。 后来,学者们选择用语言学来解释“翻译”。尤金?奈达(Eugene A.Nida),被称作“当代翻译理论之父”,是的美国语言学家,他认为“翻译的含义是以通顺流畅的翻译语言在意义和风格方面先后再现和原来语言信息为匹配的相应信息内容”。张培基是中国当代的翻译家,他觉得“翻译属于语言活动,它为以一种语言(target language,译语)将别种语言(source language,源语)含的信息内涵且地再现的过程”。 在翻译方面的实践活入多元化发展且人类更深刻认识翻译的同时,学者们得知翻译既为关于两类语言符号相应关系上的能力与技巧,也是要求添加很多学科才可以实现上乘译作的technology(技艺)含交际学、心理学、文化、人类语言学,等等。 翻译解释的变化代表翻译实践活动的改变,还其实践。从语言学的角度,翻译的解释在实用视角合理地反映出翻译的内在特点:翻译即为将源语(targetlanguage,一种语言文字含的意思以译语(source language,一种其他语言文字)来、地描述,是一种对比的跨越时间、跨越空间、跨越文化、跨越语言的错综的语言交流活动。















