技术教育社区
www.teccses.org

今夜中午:傅浩译文自选集

封面

作者:傅浩

页数:407

出版社:中国对外翻译出版公司

出版日期:2022

ISBN:9787500167716

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

《今夜中午:傅浩译文自选集》共分三个部分,包括“英译汉”“汉、日译英”以及“其他语种译汉”,包括诗歌、散文、小说和剧本。其中,不仅收录了莎士比亚的《可否把你比作夏季的一天》、庞德的《在一地铁站里》、济慈的《希腊古瓮颂》等知名作品,也有国内鲜少读者熟知的作品,如艾略特的剧本《磐石》节选、叶芝的短篇小说、徐志摩的散文,以及多首俳句等。

“我和我的翻译”丛书遴选当代影响力广泛的12位翻译家,收录其代表译著选段、译作篇目,涵盖英、日、法、德、西、俄等多个语种。全书由翻译家自编、自选、自注,附译者自序、篇目导读、译者作品目录等内容,集中反映中国当代翻译家群体在译介上取得的重要成果。丛书内容以文学经典及首译作品为主,包括小说、散文、诗歌、文论等,均长期受到读者的热爱与追捧,读者手捧本套作品,可一窥经典外国文艺作品风貌。这套丛书不仅具有一定的文学价值,同样具有较高的收藏价值和研究价值,是翻译研究的宝贵历史语料,可作为外语学习者研习翻译的资料使用,更值得文学爱好者品读。

作者简介

傅浩(1963-),祖籍武汉,生于西安。北京大学英语系、中国社会科学院研究生院外文系毕业,文学博士。现任中国社会科学院外国文学研究所研究员;中国作家协会会员。 著作有诗文集《距离》(汉英双语,2002)、《秘密:我怎样作诗》(2011);杂文集《子时》(2002);武术研究专著《太极拳行知录》(2002);文学研究专著《英国运动派诗学》(1998)、《叶芝评传》(1999);文学与翻译论集《说诗解译》(2005)、《窃火传薪》(2011)等。 译作有《诗歌解剖》(1992)、《耶路撒冷之歌:耶胡达·阿米亥诗选》(1993)、《叶芝抒情诗全集》(1994)、《约翰·但恩:艳情诗与神学诗》(1999)、《乔伊斯诗全集》(2002)、《德瑞克·沃尔科特诗选》(2003)、《二十世纪英语诗选》(2003)、《徐志摩作品选》(英文本,2013)、《威廉斯诗选》(2015)等。曾屡获台湾梁实秋文学奖译诗奖、中国社会科学院优秀科研成果奖等。

本书特色

《今夜中午:傅浩译文自选集》是翻译家傅浩的译文自选集,本书采用中英对照形式,对具有特殊背景的作品,会以导读或注释的形式,对其中的关键词或者背景知识加以解释。本书不仅是文学欣赏、诗作阅读的好读物,也适合英语学习者和翻译学习者进行使用。

目录

丛书编辑说明

丛书总序

译者自序

第一辑 英译汉

英国抒情诗廿四首

叶芝诗四首

但恩诗五首

乔伊斯诗二首

二十世纪英语诗十七首

沃尔科特诗三首

艾略特诗十一首

威廉斯诗七首

莎士比亚戏剧一出(选场)

乔伊斯随笔一组

叶芝短篇小说一篇

法雷尔短篇小说一篇

贝茨短篇小说一篇

第二辑 汉/日译英

唐诗三首

徐志摩诗三首

徐志摩散文一篇

日本俳句三句

第三辑 其他语种译汉

《阿摩卢百咏》选(四颂)

《长老尼偈》选(四颂)

马希亚尔诗六首

龙沙诗一首

勒韦尔迪诗四首

海涅诗二首

日本俳句选(四十四句)

傅浩著译存目

节选

巴拉德1 押沙龙2,遮起你闪亮的金色发丝; 以斯帖3,放下你满含的脉脉柔情; 约拿单4,收起你洋溢的友好情义; 珀涅罗珀5和玛尔西娅·卡托翁, 不要拿你们女人的魅力来竞争; 伊索德和艾莲娜7,藏起你们的美色: 我的女神8来了,会盖过这一切。 别让你漂亮的身段显露,拉文; 还有你,来自罗马城的鲁克丽丝, 为爱情付高昂代价的波里克辛, 还有那受苦受难的克娄巴特立, 藏起你们的贞操和你们的名誉; 还有你,为爱情如此痛苦的提斯别: 我的女神来了,会盖过这一切。 海若6、狄多7、拉俄达弥亚8之辈, 还有为你的德莫丰自缢的菲丽丝, 还有因你的行为而出名的卡娜塞, 那被伊阿宋引诱的许珀希皮里, 别夸耀,也别张扬你们的韵事: 许珀弥斯特2和阿里阿涅3也别价: 我的女神来了,会盖过这一切。 正像猎人在疲惫的追逐之后1 正像猎人在疲惫的追逐之后, 在一个阴凉之处坐下来休憩, 眼看着猎物从他的面前逃走, 丢了猎物的猎犬在身边喘息: 在长久追求和徒劳尝试之后, 我已经疲惫不堪放弃了追猎, 柔美的鹿儿却从原路转回头, 想要在近旁的溪边一解焦渴。 在那里她用柔和眼光望着我, 无意要逃走,只是无惧地静候: 等我把她捉到手,且半带瑟缩, 心甘情愿在这里被牢牢捆缚。 看一头野兽如此地难驯不羁, 竟轻易自迷就擒,真令我惊奇。 可否把你比作夏季一天1 可否把你比作夏季一天? 你是人更美妙心更美好。 阵风会把五月娇蕾摇撼, 夏季租期也嫌时日太少。 苍天之眼2有时照耀过热, 他那金面常被浮云遮蔽; 诸多美物终将失去美色, 由于非命或者自然变易。 但是你的夏天不朽永恒, 你的所有美色毫无损失, 你在不朽诗句之中长生, 死神不会说你受他荫庇, 只要人会呼吸眼能看清, 只要此诗存活给你生命。 可否把你比作夏季的一日 可否把你比作夏季的一日? 你竟是更加明媚更加温和。 阵风粗暴摇撼五月的娇蕾, 夏季的租期拥有时日无多。 苍天之眼有时照耀得过热, 他那金面常常被浮云遮暗; 各种美物终将褪去了美色, 由于偶然或者是自然变幻。 但是你的夏天将永恒不朽, 你的所有美色也毫无损失, 死神将不会说你受他庇佑, 当你在不朽诗句之中长生, 只要人会呼吸眼睛能看清, 只要此诗存活赋予你生命。 自挽 相忘于世界,相忘于自我,子然, 此时此地,我歇在这石碑下面: 在寂静深处,无人听见,和看见。 爱我少些,爱我久些 你说,对于我,你的感情强烈; 求你,爱我少些,会爱我久些。 缓步行远:这法子最好。欲念 变狂躁,不是暴亡,就是厌倦。 滑轮 上帝造人的时刻, 旁边立着一只杯盛满祝福, “让我尽量向他倾注,”上帝说, “让这世上散置各处的财富 浓缩聚集于一握。” 于是力量先出发, 其次美、智慧、荣誉、快乐流出。 即将倒尽的时候,上帝停下, 审视着留在杯子底部的剩余, 他那仅有的精华。 “如果我竟然,”他说, “把这珍宝也赐予我的创造物, 他就会爱惜赠礼而不敬奉我, 就会依赖造化,而不信造化主; 双方都将是损失者。 P3-16

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《今夜中午:傅浩译文自选集》
Article link:https://www.teccses.org/1329368.html