
作者:于增辉著
页数:236页
出版社:江苏人民出版社
出版日期:2021
ISBN:9787214265142
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书代日语中的汉字,主要代汉语中的白话语词汇(也称为唐话行综合性的研究。具体而言,中国的白话词汇流入日本,对日语在语言学层面产生了极大的影响,同时也与日本文学产生融合。本书将紧紧围绕日语语言和日本文学层面,就中国明、清时代的白话词汇在日本的流传、传行分析和研究,探讨中国白话词汇在日本的传播,可以明确中国白话文学、日本文学、日本传统的汉文学的融合过程,对了解中日文化交流史具有重要学术价值,同时也对汉语域外传播的研究起到推动作用。
作者简介
于增辉
博士,肇庆学院外国语学院副要研究领域为中日对照语言学、日语语言文化学,发表相关学术论文20余篇,主持并完成留学回国人员科研启动基金项目1项、广东省哲学社会科学规划项目1项,主持广东省教育厅创新类项目1项,参与完成、省部级科研课题多项。
目录
前言
明清俗语白话属于明清通俗小说、戏曲、笑话等白话文学范畴。江户时期,随着中国古典文学的继承及发展,唐话学从中国的东南部沿海传到日本,白话词汇渐渐地受到了人们的关注。日本学者石崎又造指出,作为外国文学的汉文学在日本大体上有三期鼎盛时期:以遣隋唐使时代为背景江奈良朝,历经延历、弘仁,直至宇的二百数十年,为期;五山的禅僧等宋元明时代,为第二期;长崎贸易港交通锁国时代的德川三百年,为第三期。本研究以第三期为线索,以明清俗语白话为核心,研究其与日语语言接触及文化受容的过程。
江户中期,随着唐话学的发展,日本的知识分子开始尝白话汉语创作文学作品,由此产生了一些汉文小说作品,《海外奇谈》便是其中之一。为了让作品的内容更容易理解,作者在原文的旁边加上了旁译。关于旁译,有学者将之称为“速成直译法”,又称为翻译的预备阶段。通过对旁译的考察,可以了解当时的汉语学习者对白话词汇的理解情况以及传播经过。此外,在江户时代,为了便于阅读,日本亦创作了大量白话小说的注释书(现在一般被称为《唐话辞典》),其中,关于《水浒传》的辞典数量多。其代表作有《水浒传译解》《忠义水浒传钞译》等。研究这两部辞典中相同词汇的解释,可以分析当时人们对白话词汇的理解程度、翻译意识和使用情况。另外,两部辞典的成立年代相隔40年左右,通过比较相同词汇的释义,可以研究白话词汇的历时性演变轨迹,对于海外汉语的历时性研究是一个有益的补充。
众所周知,《水浒传》对日本世文学作品产生了很大的影响。相关研究者指出,《水浒传》的长篇构成法、作品中出场人物以及人物性格的设定、劝善惩恶的主题等,给日本文学带来了巨大的影响。但是,关于其用字法的影响研究还较少,分析白话词汇在作品中的使用,可一步推测作者的用字态度和动机,丰富有关域外《水浒传》的整体研究。
本书在撰写过程中,得到多位专家的指导。在此,首先要感谢我的导师寺村政男先生,从研究的选题、写作到定稿,每个环节都得到了先生的悉心指导。本书写作期间,大东文化大学的藏中忍教授、丁锋教授、群马县立女子大学安保博史教授在科研方面给予了我很多帮助和建议。此外,广东外语外贸大学陈多友教授亦对本书的编写提出了很多中肯的建议,这些建议饱含了先生们的心血和无私的帮助,使我受益匪浅。此外,感谢肇庆学院及外国语学及同事的帮助,本书为广东省哲学社会科学规划项目结项成果,能够在肇庆学院学术著作出版资助下得以出版,是学校对我的信任和鼓励。后要感谢家人对我的关心和支持,没有你们的付出,我也难以成就这部专著。
由于笔者有限,书中难免有不妥之处,恳请读者批评指正。















