技术教育社区
www.teccses.org

叙事与电影翻译研究——以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为例

封面

作者:钟毅、唐绪华、陈莉

页数:220

出版社:四川大学出版社

出版日期:2021

ISBN:9787569044980

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

本书为学术专著。书稿以英语译制片的翻译为研究对象,以叙事为研究视角,观察英语译制片的翻译,系统、全面地研究了根据狄更斯小说改编的电影《孤星血泪》、根据莎士比亚戏剧改编的电影《王子复仇记》和《社会中坚》三部英语译制片的对白翻译,较为客观地观察文字转换过程中出现的特点,并从叙事的视角对这些出现的特点进行阐释。本书从叙事的角度对译制片进行研究,一方面为译制片的研究提供了新的视角和思路;另一方面将非主流的英语译制片作为研究对象,有助于全面认识当时译制片翻译的状况和策略。书稿对多模态文本的翻译进行分析,试图保证结果的客观性,并为多模态文本翻译研究方法的丰富提供了借鉴。实践意义方面,本书对译制片的原文和译文进行详细的比对,在了解电影对白翻译策略的同时,也为当前译制片的翻译和制作提供启示。

作者简介

钟毅,四川外国语大学教授,博士,硕士生导师。 研究方向:翻译理论与实践。

目录

第一章 译制片与上译厂的经典英语译制片
第一节 引言
一、译制片的定义与类型
二、本书的研究内容、方法及创新
第二节 “狄更斯电影”的译介
第三节 从《王子复仇记》到《三合一》
第四节 上译厂经典译制片的接受情况
第二章 叙事理论及翻译叙事
第一节 叙事与叙事学
第二节 叙事、叙事学与翻译研究
一、中国大陆的叙事与翻译结合研究
二、中国台湾地区的叙事与翻译结合研究
三、外文文献中的叙事与翻译结合研究
第三节 叙事对影视翻译的启示
第三章 叙事视角下上译厂经典英语译制片的翻译
第一节 幸福观重构的叙事:狄更斯小说改编电影《孤星血泪》的翻译
第二节 雅俗碰撞中的叙事:《王子复仇记》的翻译
一、译文高雅化的实现
二、译文通俗化的变通
第三节 译者的伦理叙事:《社会中坚》的翻译
一、电影片名的翻译——对主题的捍卫
二、称谓语的翻译——对主题的突显
三、关键词语的翻译——对主题的强化
第四章 影视翻译研究的理论维度与再诠释
第一节 影视翻译研究的研究传统、现状与阐释
一、国外影视翻译研究传统与现状
二、国内影视翻译研究传统与现状
三、国内外影视翻译研究对比与阐释
第二节 影视翻译方式的类型与选择
一、字幕
二、配音
三、全球视野下影视翻译方式的选择与对比分析
第三节 影视翻译研究的基本问题与发展趋势
一、影视语言的基本特征及翻译问题
二、影视翻译研究术语的演变、界定与选择
三、国内影视翻译研究的趋势与发展方向
结语
参考文献

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《叙事与电影翻译研究——以上海电影译制片厂经典英语译制片的翻译为例》
Article link:https://www.teccses.org/1298000.html