
作者:钟毅、唐绪华、陈莉
页数:220
出版社:四川大学出版社
出版日期:2021
ISBN:9787569044980
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书为学术专著。书稿以英语译制片的翻译为研究对象,以叙事为研究视角,观察英语译制片的翻译,系统、全面地研究了根据狄更斯小说改编的电影《孤星血泪》、根据莎士比亚戏剧改编的电影《王子复仇记》和《社会中坚》三部英语译制片的对白翻译,较为客观地观察文字转换过程中出现的特点,并从叙事的视角对这些出现的特点进行阐释。本书从叙事的角度对译制片进行研究,一方面为译制片的研究提供了新的视角和思路;另一方面将非主流的英语译制片作为研究对象,有助于全面认识当时译制片翻译的状况和策略。书稿对多模态文本的翻译进行分析,试图保证结果的客观性,并为多模态文本翻译研究方法的丰富提供了借鉴。实践意义方面,本书对译制片的原文和译文进行详细的比对,在了解电影对白翻译策略的同时,也为当前译制片的翻译和制作提供启示。
作者简介
钟毅,四川外国语大学教授,博士,硕士生导师。 研究方向:翻译理论与实践。
目录
第一章 译制片与上译厂的经典英语译制片
第一节 引言
一、译制片的定义与类型
二、本书的研究内容、方法及创新
第二节 “狄更斯电影”的译介
第三节 从《王子复仇记》到《三合一》
第四节 上译厂经典译制片的接受情况
第二章 叙事理论及翻译叙事
第一节 叙事与叙事学
第二节 叙事、叙事学与翻译研究
一、中国大陆的叙事与翻译结合研究
二、中国台湾地区的叙事与翻译结合研究
三、外文文献中的叙事与翻译结合研究
第三节 叙事对影视翻译的启示
第三章 叙事视角下上译厂经典英语译制片的翻译
第一节 幸福观重构的叙事:狄更斯小说改编电影《孤星血泪》的翻译
第二节 雅俗碰撞中的叙事:《王子复仇记》的翻译
一、译文高雅化的实现
二、译文通俗化的变通
第三节 译者的伦理叙事:《社会中坚》的翻译
一、电影片名的翻译——对主题的捍卫
二、称谓语的翻译——对主题的突显
三、关键词语的翻译——对主题的强化
第四章 影视翻译研究的理论维度与再诠释
第一节 影视翻译研究的研究传统、现状与阐释
一、国外影视翻译研究传统与现状
二、国内影视翻译研究传统与现状
三、国内外影视翻译研究对比与阐释
第二节 影视翻译方式的类型与选择
一、字幕
二、配音
三、全球视野下影视翻译方式的选择与对比分析
第三节 影视翻译研究的基本问题与发展趋势
一、影视语言的基本特征及翻译问题
二、影视翻译研究术语的演变、界定与选择
三、国内影视翻译研究的趋势与发展方向
结语
参考文献
第一节 引言
一、译制片的定义与类型
二、本书的研究内容、方法及创新
第二节 “狄更斯电影”的译介
第三节 从《王子复仇记》到《三合一》
第四节 上译厂经典译制片的接受情况
第二章 叙事理论及翻译叙事
第一节 叙事与叙事学
第二节 叙事、叙事学与翻译研究
一、中国大陆的叙事与翻译结合研究
二、中国台湾地区的叙事与翻译结合研究
三、外文文献中的叙事与翻译结合研究
第三节 叙事对影视翻译的启示
第三章 叙事视角下上译厂经典英语译制片的翻译
第一节 幸福观重构的叙事:狄更斯小说改编电影《孤星血泪》的翻译
第二节 雅俗碰撞中的叙事:《王子复仇记》的翻译
一、译文高雅化的实现
二、译文通俗化的变通
第三节 译者的伦理叙事:《社会中坚》的翻译
一、电影片名的翻译——对主题的捍卫
二、称谓语的翻译——对主题的突显
三、关键词语的翻译——对主题的强化
第四章 影视翻译研究的理论维度与再诠释
第一节 影视翻译研究的研究传统、现状与阐释
一、国外影视翻译研究传统与现状
二、国内影视翻译研究传统与现状
三、国内外影视翻译研究对比与阐释
第二节 影视翻译方式的类型与选择
一、字幕
二、配音
三、全球视野下影视翻译方式的选择与对比分析
第三节 影视翻译研究的基本问题与发展趋势
一、影视语言的基本特征及翻译问题
二、影视翻译研究术语的演变、界定与选择
三、国内影视翻译研究的趋势与发展方向
结语
参考文献














