技术教育社区
www.teccses.org

新书--恶之花(插图珍藏版)精装

封面

作者:(法)夏尔·波德莱尔

页数:168

出版社:江苏凤凰文艺出版社

出版日期:2021

ISBN:9787559459466

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

本书包括33首《恶之花》中的诗,由享誉世界的绘画大师亨利·马蒂斯选编并亲手绘制插图。译者是著名法语翻译家郑克鲁和刘楠祺。丝质触感纸封面印金+烫金,书脊刷金,大开本精装,无论是自己阅读收藏或馈赠同道好友,都是佳品。

作者简介

[法]夏尔·波德莱尔(1821—1867),法国象征派诗歌的先驱,现代主义的创始人之一。他的代表作《恶之花》是十九世纪最具影响力的诗集之一。

[法]亨利·马蒂斯(1869—1954),法国著名画家、雕塑家、版画家,野兽派创始人和主要代表人物。马蒂斯一生热爱波德莱尔的诗,他的代表作《奢华、宁静和乐趣》就是受波德莱尔的诗启发而作。

郑克鲁(1939—2020),法语文学翻译家,上海师范大学教授、博导。生于澳门,1962年毕业于北京大学西语系。在近60年的翻译生涯中,一共完成1700万字文学翻译,被誉为“以一己之力,把半个法兰西文学’扛’到了中国”。

刘楠祺,法语文学翻译家。1982年毕业于北京大学西语系法语专业,曾从事外交、对外经贸合作等工作。译作有波德莱尔《恶之花》《巴黎的忧郁》、耶麦《晨昏三钟经》《春花的葬礼》、雅贝斯《问题之书》《相似之书》等。

本书特色

l 亨利·马蒂斯为夏尔·波德莱尔配图,野兽派绘画大师与象征主义诗歌的碰撞,国内首次面世!
l 名家翻译:
郑克鲁,“以一己之力把半个法兰西文学‘扛’到中国”的翻译家;
刘楠祺,潜心打磨多年,翻译全本《恶之花》的翻译家。
两位翻译大师的精心译作,传递名著之美!
l 精美工艺:
丝质触感纸封面印金+烫金,书脊刷金,大开本精装,呈现纸制工艺品之大美

目录

1 / 祝福

9 / 前生

13 / 人与海

17 / 美

21 / 异国的芬芳

25 / 秀发

31 / “我崇拜你有如黑暗苍天……”

33/ “你想把天地置于床笫之间……”

39 / 尚未餍足

43 / 她的衣衫轻拂飘动

47/ 起舞的蛇

53 / 忘川

57 /死后的悔恨

61 / 猫

65 / 芳香

69 / 活火炬

73 / 献给过分快活的女子

79 / 告白

85 / 黄昏的和声

89 / 邀游

95/ 下午之歌

101 / 致一位白裔夫人

105 / 忧愁与漂泊

111/ 秋之十四行诗

115 / 虚幻之爱

119/致一位马拉巴尔姑娘

123 / 贝尔塔的眼睛

127/ 喷泉

133 / 遥远的地方

137 / 伊卡洛斯的哀叹

141 / 静思

145 / 信天翁

149 / 夜思

154 / 注释

159 /编后记

节选

信天翁
船上水手时常为了消遣好玩,
捕捉信天翁,这种巨大的海鸟,
真是一些懒洋洋的航海旅伴,
在滑过苦渊的航船后面缠绕。 水手刚把信天翁放在甲板上,
这些蓝天之王,笨拙而又羞惭,
可怜巴巴地把巨大的白翅膀
像双桨一样拖在它们的身畔。 这有翼的旅客,多么呆笨憔悴!
刚才那么美,如今丑陋又可笑!
一个水手用短烟斗激怒鸟嘴,
另一个,瘸腿模仿会飞的跛脚! 诗人恰好跟这云天之王相同,
它出没于风暴中,嘲笑弓箭手;
一旦流落在地上,在嘲弄声中,
它巨人的翅膀却妨碍它行走。
(郑克鲁 译) 夜思 午夜时分,钟声响起,
它在向我们发出讽喻,
又是一整天飞逝而去,
我们究竟有什么成绩:
——星期五,十三日,
这个日子可不太吉利,
我们虽然知晓,行事
却仍旧与异教徒无异。 我们竟亵渎耶稣,他
是最不容置疑的神祗!
我们似巨富桌旁食客,
在他可恶的门下寄居,
堪称魔王的忠诚奴隶,
可为取悦这愚蠢东西,
我们对所爱大肆攻击,
对丑恶一味腆颜吹嘘; 我们无端地恃强凌弱,
似屠夫一样奴颜婢膝;
我们欢呼愚蠢的行径,
如蛮牛一般愚不可及;
我们亲吻荒谬的物体,
却还要爱得五体投地,
面对腐朽惨淡的死光,
我们甚至要祝福感激。 最终,为了在诗兴里
溺毙晕眩,我们这批
狂傲不羁的竖琴祭司[1],
将一世声名用在炫耀
对于丑恶事物的痴迷:
不渴而饮,食不为饥!……
——快将烛光吹灭吧,
让我们在黑暗中藏匿!
(刘楠祺 译)

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《新书--恶之花(插图珍藏版)精装》
Article link:https://www.teccses.org/1294786.html