技术教育社区
www.teccses.org

林语堂著译互文关系研究

封面

作者:李平著

页数:305页

出版社:浙江大学出版社

出版日期:2020

ISBN:9787308202749

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

本书基于“互文性”及其主要特征, 分析了林语堂著译互文关系的研究现状, 跨越时间、空间和学科壁垒, 系统整理了林语堂创作与翻译之间的互文关系, 在多语境中解读林语堂的文学观和翻译思想, 纠正了以往研究存在的问题, 并指出该研究的当代意义及其局限性。全书包括绪论、林语堂的翻译与创作互文关系研究、中英文小品文互文关系研究、中国著译与美国著译互文关系研究、晚年著译与早年著译互文关系研究、双语著译家林语堂研究的当代性等内容。

作者简介

  李平,南京农业大学外国语学院教授,香港城市大学翻译学博士,主要研究方向为翻译学与跨文化研究、林语堂研究。

目录

第一章 绪论
第一节 互文性及其主要特征
第二节 国内外的互文性研究
第三节 林语堂著译互文关系研究现状
第四节 林语堂著译互文关系概述

第二章 林语堂的翻译与创作互文关系研究
第一节 翻译中有创作,创作中有翻译
第二节 女性——林语堂著译中的共同话题
第三节 中外历史人物在林语堂著译中的互文印证

第三章 中英文小品文互文关系研究
第一节 林语堂的小品文和Essay
第二节 一个文本,两种表述:林语堂的双语小品文
第三节 仿作:林语堂的创作源泉

第四章 中国著译与美国著译互文关系研究
第一节 书写差异:林语堂在中美的著译策略
第二节 文章报国:林语堂的爱国情怀
第三节 传记文学——为他人作传到为自己作传

第五章 晚年著译与早年著译互文关系研究
第一节 语言学——林语堂一生的学术追求
第二节 幽默——林语堂的永恒话题
第三节 林语堂的《红楼梦》情结
第四节 自由著译——林语堂的坚守

第六章 双语著译家林语堂研究的当代性
参考文献
索引
后记

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《林语堂著译互文关系研究》
Article link:https://www.teccses.org/1201212.html