技术教育社区
www.teccses.org

林语堂翻译研究

封面

作者:李平

页数:297

出版社:浙江大学出版社

出版日期:2020

ISBN:9787308202756

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

林语堂是现代有名双语作家、语言学家、翻译家,其翻译理论与翻译实践一直是业界的研究热点。同时,因林语堂的自译是世界文学中的一种独特现象,对中国文化“走出去”、双语写作和跨文化研究均具有重要意义。本书基于新观点、新方法、新材料三个原则,从1000多篇论文中选取23篇具有代表性的论文,从翻译理论研究、多维视角研究(含编译、互文、叙事、跨文化)、个案研究(自译研究、《红楼梦》翻译研究、《浮生六记》翻译研究)等维度,比较系统地整理了1949年以来靠前的林语堂翻译研究。本书从多维视角看待林语堂翻译研究,让读者看到一个全面的翻译家林语堂,为研究者提供综合研究路径和创作灵感。

作者简介

李平,南京农业大学外国语学院教授,香港城市大学翻译学博士,主要研究方向为翻译学与跨文化研究、林语堂研究。

目录

上篇 林语堂翻译理论研究

一篇不该忽视的译论

——从《论翻译》一文看林语堂的翻译思想

林语堂的翻译观

论林语堂基于总意义的分析翻译法

语言哲学视阈下林语堂翻译思想的多维解读

对林语堂“文化变译”的再思考

互文性视阈下的林语堂翻译探析

翻译研究的叙事学视角

——以林语堂译本为例

中篇 多维视角研究

中国故事对外译介的“中国味道”

——林语堂小说三部曲中的中国英语之多维解读

中国文化对外译介中出版社与编辑之责任

——以林语堂英文作品的出版为例

重译林语堂

——从My country and My People的翻译谈起

编辑出版家林语堂的编译行为研究

编辑出版家林语堂的编译策略研究

译作的普遍价值与译介的有效性

——林语堂编译《孔子的智慧》对典籍英译之启示

林语堂《中国与印度之智慧》的文本选择与编译策略

下篇 个案研究:自译、《浮生六记》与《红楼梦》英译

从自译视角看忠实的幅度:以林语堂为例

林语堂自译《啼笑皆非》的“有声思维”

自译中的变译

——以《小评论:林语堂双语文集》为个案

人生态度取向与翻译的选择及策略

——谈林语堂《浮生六记》的翻译

翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》

林译《浮生六记》研究中存在的问题

林语堂与《红楼梦》的翻译

日藏林语堂《红楼梦》英译原稿考论

林语堂《红楼梦》译本的他者文化意识与对传统翻译观的超越

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《林语堂翻译研究》
Article link:https://www.teccses.org/1200749.html