技术教育社区
www.teccses.org

法律解释视域下的法律文本汉译英研究

封面

作者:杨署东著

页数:242页

出版社:中国社会科学出版社

出版日期:2020

ISBN:9787520367592

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

  《法律解释视域下的法律文本汉译英研究》以“法律解释”为视角和理论基准,从法律文本汉译英失真现象剖析出发,以“问题”为导向,以理论构建讨论为重心,以原则、标准与方法提炼为依归,着眼于法律文本汉译英的三大关键环节:原文的理解、译文的表达和达意的验证,回归法律文本汉译英失真问题的解决。  《法律解释视域下的法律文本汉译英研究》对法律解释理论在法律文本汉译英中的运用问题进行了系统性补白研究,提炼了基于法律解释理论的法律文本汉译英方略,迥异于传统语言理论和翻译理论的研究视野,是探索性的法学与语言学交叉学科研究成果。

作者简介

杨署东,男,重庆大学法学院教授、博士研究生导师。重庆大学教学工作优秀教师、唐立新奖教金获得者;主要从事国际法学、经济法学、比较民商法学、法律语言学(法律英语)研究。近年来主持国家社科基金、省部级纵向科研课题多项,出版学术专著《民事转承责任比较研究》《中美股东权益救济制度比较研究》,主编、参编高等学校教材3部,在SSCI收录期刊和《法律科学》等专业学术刊物发表中英文论文几十篇。

目录

第一章 绪论
第一节 课题研究缘起
一 选题背景
二 研究意义
第二节 研究现状
一 国内研究概况
二 国外研究概况
三 研究现状评析
第三节 研究设计
一 研究目标与思路
二 研究内容与基本观点
三 研究方法与创新

第二章 法律解释视域下的法律翻译命题
第一节 法律翻译中的法律解释价值
第二节 法律解释下的法律翻译过程
第三节 法律解释下的法律翻译范畴
一 法律解释
二 法律翻译
三 翻译解释
四 翻译验证
第四节 法律解释下的法律翻译原则
一 法律翻译的理解原则
二 法律翻译的表达原则
三 法律翻译的验证原则

第三章 法律文本英译实证剖析
第一节 法律英译的首要标准:准确不失真
第二节 法律英译主要环节的失真检视
第三节 非法律解释视角下的失真类型与成因
一 语言失真
二 逻辑失真
三 文化失真
第四节 法律解释视角下的失真类型与成因
一 文义失真
二 体系失真
三 目的失真
四 历史失真
五 社会学失真
……

第四章 法律解释与源语言的真意探究
第五章 法律解释与译文的等效表达
第六章 法律解释与目标语言的达意验真
第七章 结论与展望

参考文献
后记

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《法律解释视域下的法律文本汉译英研究》
Article link:https://www.teccses.org/1175146.html