
作者:梁颖
页数:327页
出版社:华中科技大学出版社
出版日期:2019
ISBN:9787568055017
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
本书采用语言—功能—文化—语料库技术四大版块的框架。第一章从教学模式、材料、考核三方面介绍研究生翻译教学的实施。第二、三章是从学习者角度谈译前准备。第四、五、六章分别从符号、词类、定语、状语四个方面论述语言学翻译观。第七、八、九章分别从文本类型、目的论、体现双重文本类型的旅游翻译三个方面论述功能学翻译观。第十、十一、十二章为文化学翻译观, 依次论述了东西方思维的差异、欧式汉语、后殖民主义翻译观、解构主义翻译观。第十三章研究语料库在教学中的应用。
作者简介
梁颖,北京外国语大学高级翻译学院教师,副教授。南开大学历史系本科,南开大学英语系硕士,美国普渡大学比较文学系博士。2008—至今,任教于北京外国语大学高级翻译学院,讲授英语写作、英中笔译、翻译研究方法论等课程。研究方向为翻译,中美比较文学,英语写作。已出版专著2部(均独立完成),译著14部(3部为独立完成,11部为合译)。已发表论文34篇(2篇为合写,32篇为独立完成)。已完成国家及省部级项目3项(1项为独立,2项为合作),已完成北京外国语大学校级项目3项。
本书特色
本书采用语言—功能—文化—语料库技术四大版块的框架。最章从教学模式、材料、考核三方面介绍研究生翻译教学的实施。第二、三章是从学习者角度谈译前准备。第四、五、六章分别从符号、词类、定语、状语四个方面论述语言学翻译观。第七、八、九章分别从文本类型、目的论、体现双重文本类型的旅游翻译三个方面论述功能学翻译观。第十、十一、十二章为文化学翻译观,依次论述了东西方思维的差异、欧式汉语、后殖民主义翻译观、解构主义翻译观。第十三章研究语料库在教学中的应用。
目录
第一章 翻译教学模式、材料、考核方式 ( 1 )
第二章 调查研究、回归文本、注释原则 ( 27 )
第三章 专有名词、人名、地名、标点 ( 46 )
第四章 所指、关联、结构意义 ( 63 )
第五章 动词、代词、语篇衔接 ( 84 )
第六章 定语、状语、句子调整 ( 126 )
第七章 文本类型 ( 149 )
第八章 功能翻译理论、目的论 ( 166 )
第九章 旅游翻译综合练习 ( 183 )
第十章 东西方思维的差异与欧式汉语 ( 217 )
第十一章 后殖民主义翻译观 ( 240 )
第十二章 解构主义翻译观 ( 257 )
第十三章 语料库在英中笔译教学中的应用 ( 279 )
参考文献 ( 320 )















