
作者:中联华文王一多
页数:254页
出版社:中国书籍出版社
出版日期:2020
ISBN:9787506876933
电子书格式:pdf/epub/txt
内容简介
《译学术语研究:译学中旅行的概念和术语的形成>以中国当代译学术语为研究对象,考察中国当代译学术语的特点及其组成部分,全面展示中国当代译学术语的现状;探讨中国当代译学术语形成的动态过程,发现形成过程中所出现的各种问题。书中还涉及到译学术语所蕴含的种种复杂的现象:语词与概念之间的关系,概念在不同语言中的对应情况,概念在跨时空旅行时所遭遇的种种状况,概念转换方法等等。通过对这些问题和现象的分析和论证,特别强调“理解”的重要性,并提出了具体的术语理解方法和描写方法。通过探讨中国当代译学术语的问题,可为其他学科术语的研究提供一个参照。
作者简介
王一多, 女,1975年生,2011年获翻译学博士学位,现为中国人民解放军国际关系学院副教授。中国翻译协会专家会员,南京翻译家协会副秘书长。在国内外学术期刊上发表过10多篇论文;曾翻译多部作品,如《口才》,《美国最伟大的一代》,《美国最伟大的一代如是说》,《白宫岁月——克林顿夫妇传》,《YOU身体使用手册》等等;编过多本教材,如《新编实用英语——经贸口译》,《新编实用英语——法律口译》,《表达英语——综合教程1》等等。研究方向为术语研究与翻译批评。
目录
11研究的背景和意义及研究目的/
12术语研究中的几个核心概念/
121范畴/
122概念/
123术语/
13中国当代译学术语的表现形态和组成部分/
14当代译学术语研究现状/
141综述/
142译学术语研究/
143现有研究的不足/
15小结/
第二章相关的理论与研究方法/
21语言观/
211语义三角/
212语言世界观/
213形式与质料/
214术语学家对语义三角所添加的额外一维/
215名实关系/
22术语学理论/
221术语的特点/
222概念理论/
223术语研究方法/
23哲学阐释学与阐释人类学/
231阐释学 /
232阐释人类学/
24本研究的研究方法/
25小结/
第三章 译学中旅行的概念/
31西方译学术语的时空旅行与翻译延异/
311概念的跨文化旅行必经之路——间距/
312概念旅行目的地的接受条件/
313翻译延异/
32概念转换方法/
321概念在不同语言中的对应情况/
322概念转换方法/
33概念转换问题探讨/
34小结/
第四章 译学术语的形成/
41传统译学术语的嬗变与衍化/
411概念内涵的确定/
412现代阐释与现代转化/
42新创译学术语的产生/
43译学术语问题探讨/
431误读问题/
432借用问题/
433自创术语系统的系统性问题/
44术语的理解方法和理解过程/
441术语的理解方法/
442相互理解的过程/
45小结/
第五章译学术语理解的基础:深描/
51确定性与不确定性之间的关系/
52深描的理论基础:确定性/
521阐释学视角的确定性/
522历时视角的确定性/
523确定性的语言文化基础:语境与连贯/
524不确定性中的确定性对译学研究的启示/
53深描的方法/
531浅描和深描的区别/
532译学术语的历史化描写/
533译学术语的语境化描写/
534译学术语的细节化描写/
535深描方法的不足/
54对术语翻译的启示/
541深度翻译的适用性/
542深度翻译中的操控要素/
543深度翻译方法的不足/
55对译学术语辞典编撰的启示/
56小结/
第六章个案分析/
61对“translationese”的深度描写/
611对“translationese”的历史化描写/
612对“translationese”的语境化描写/
613对“translationese”的细节化描写/
614“translationese”的翻译策略与方法/
615“translationese”后面的问题和现象/
62对“雅”的深度描写/
621对“雅”的历史化描写/
622对“雅”的语境化描写 /
623对“雅”的细节化描写/
624“雅”的翻译策略与问题/
625“雅“后面的问题和现象/
63小结/
结语/
参考文献/
后记/















