技术教育社区
www.teccses.org

含英吐华

封面

作者:余光中

页数:425页

出版社:上海三联书店

出版日期:2019

ISBN:9787542665775

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

本书书名《含英吐华》正是把英诗化为中译之意。一九八七年梁实秋在台逝世后, 晚辈为彰他对文坛的贡献, 乃设立“梁实秋文学奖”, 分为散文及翻译二类。余光中主持翻译类的评审, 更逐年发表评语, 详论得奖译作的得失, 更指点改进之道, 往往亲自出手示范。历届他所撰的评语, 动辄八九千字, 不但展示了翻译的功力, 也可窥见他诗学之精、诗艺之高, 值得有志研究英诗或从事翻译的人, 认真学习。

作者简介

余光中(1928—2017),著名作家、诗人、学者、翻译家,祖籍福建永春。
1952年毕业于台湾大学外文系。1959年获美国爱荷华大学艺术硕士。先后任教于台湾东吴大学、台湾师范大学、台湾大学、台湾政治大学、香港中文大学、台湾中山大学。余光中一生从事诗歌、散文、评论、翻译,称四者为自己写作的“四度空间”。代表作品有《乡愁》《乡愁四韵》等,散文如《听听那冷雨》《我的四个假想敌》等广泛收录于语文课本。

本书特色

一九八七年梁实秋在台逝世后,晚辈为彰他对文坛的贡献,乃设立“梁实秋文学奖”,分为散文及翻译二类。本书为余光中主持翻译类的评审时更逐年发表的评语。其中详论得奖译作的得失,指点改进之道,并亲自出手示范。余光中所撰评语不但展示了他的翻译功力,也可窥见他诗学之精、诗艺之高,值得有志研究英诗或从事翻译的人认真学习。书名《含英吐华》正是把英诗化为中译之意。

目录

第一届译诗原文The Novelist
Cavalry Crossing a Ford
第一届译诗组冠军译文第一届译文原文Human Society in Ethics and Politics
An Autobiography
第一届译文组冠军译文从惠特曼到罗素——评第一届诗文双冠军
理解原文·掌握译文——评第一届译文第三名

第二届译诗原文

From “An Essay on Criticism”
From “Michael”
第二届译诗组冠军译文

左抵蒲伯,右挡华翁
——评第二届译诗组冠军
第二届译文原文

A Long Way Round to Nirvana
The Spirit of Place
第二届译文组佳作哲理与诗情
——第二届译文组佳作综评

第三届译诗原文To Robert Browning
I years had been from home
第三届译诗组得奖作歌出清风上,情怯古宅前——第三届译诗组综评

第四届译诗原文To the Evening Star
Watch Repair
第四届译诗组得奖作

金星与金磨坊——第四届译诗组综评

第五届译诗原文The Listeners
The Grey Squirrel
A Limerick
第五届译诗组得奖作从神秘到滑稽——第五届译诗组综评

第六届译诗原文Home-Thoughts,from Abroad
The Owl
第六届译诗组得奖作乡愁与夜思——第六届译诗组综评

第七届译诗原文Hymn to Diana
The Cloak
第七届译诗组得奖作望月披风——第七届译诗组综评

第八届译诗原文Silence
From “Directive”
第八届译诗组得奖作自律与寻根——第八届译诗组综评

第九届译诗原文Field-Glasses
Aunt Julia
第九届译诗组得奖作苏格兰风土民情——第九届译诗组综评

第十届译诗原文Piano
Futility
Politics
第十届译诗组得奖作十四行里转乾坤——第十届译诗组综评

第十一届译诗原文

Sonnet to My Mother
Two Performing Elephants
第十一届译诗组得奖作

从母亲到母象——第十一届译诗组综评

第十二届译诗原文From “Tithonus”
Long Distance
第十二届译诗组得奖作

人神天上恋,夫妻世间情——第十二届译诗组综评

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《含英吐华》
Article link:https://www.teccses.org/1011007.html