技术教育社区
www.teccses.org

[夸克网盘]词语翻译丛谈:翻译理论与实务丛书 PDF

封面

作者:陈忠诚

页数:195 页

出版社:中国对外翻译出版公司

出版日期:2003

ISBN:9787500106265

电子书格式:PDF

PDF下载地址

资源编号:167482352.pdf

解压密码:www.teccses.org

1:夸克网盘下载地址(推荐)

2:百度网盘备用地址(推荐)

3:如果以上网盘链接被和谐,打开此链接,看是否有类似以下用红圈圈出来的,也能下载。

PDF电子书百度下载地址

本书特色

直接取材于英文原作,资料翔实丰富,探索汉英词语之间的对应关系,讨论翻译方法,行文生动活泼。

目录

写在前面
一、会话篇
说溜了嘴怎么办?
“Long time n0 see”是洋泾浜吗?
“请再说一遍”
不是会话书上的会话
二、日常篇
“Breakfast”未必是“早饭”
“棒冰”与“刨冰”
炒蛋、煮蛋、煎蛋、坏蛋和好蛋
“豆制品”的英译
鸡汁、鸡汤和其他
“沏(泡)茶”的英译
Smoking English
“手提火炉”、“手炉”、“脚炉”和以“茶杯暖手”
“沙发”≠“sofa”
“一身冷汗”与“汗衫”
没有支架的自行车
安步当车
推乘客上车的人
“电话会议”和其他
“信”的种种
几个有关婚姻的词语
热门货
“搭卖”和其他
柜台底下与后门
“黑市”、“白市”和“灰市”
“黄牛”
三、理解篇
“Never mind”另有一用
“Dry.eyed”两义
“Recession”。“recovery”和“depression”
“Wrong—doer”,“good—doer”,“do-gooder”以及
“good—looker”
“砖”、“瓦”之差
“Wear”琐谈
“Twin”和“double”之别
“…you name it…”的汉译
好事还是坏事?
“Workers”只指“工人”吗?
“Company”与“Corporation”
两个“生父”两种意义
“Social sciences”就是“社会科学”吗?
“Billion”知多少
……
标题:[夸克网盘]词语翻译丛谈:翻译理论与实务丛书 PDF
链接:https://www.teccses.org/98712/