技术教育社区
www.teccses.org

长生殿

封面

作者:许渊冲

页数:311页

出版社:五洲传播出版社

出版日期:2019

ISBN:9787508540290

电子书格式:pdf/epub/txt

内容简介

丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。
经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生具代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。
2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。
许渊冲–诗译英法一人 ,北京大学教授,翻译家。希望这套许氏译本能使英语读者对中国经典诗文也能“知之,好之,乐之”,能够分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西文化的交流。值得珍藏。许渊冲先生从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”。他被称为将中国诗词译成英法韵文的专家,经他的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文和法文韵语。这套“中国经典诗文集”就是由他所译,前半部分是英文,后半部分是中文。
Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting “living water from the source” of Chinese culture. We hope this collection will help English readers “know, love and appreciate” Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.

作者简介

许渊冲(1921—),江西南昌人,北京大学教授,翻译家。早年在西南联大师从钱锺书先生,1941年入美国志愿空军任英文翻译,1948年留学法国巴黎大学,1950年底归国。此后从事教学和文学翻译达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,尤其在我国古诗英译方面,形成以韵体译诗的独特风格,有“诗译英法”之誉。钱锺书先生看到他的《李白诗选》英译本后评价说:“太白能通夷语……与君苟并世,必莫逆于心耳。”英国智慧女神出版社认为,他的《西厢记》英译本“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。”足见其英文造诣及翻译技巧在国人中实独步当世。

有中、英、法译著《诗经》《老子》《论语》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等世界名著六十余种。2001年曾获诺贝尔文学奖提名;2014年荣获国际翻译界奖项“北极光”奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。

本书特色

丛书译者为许渊冲先生,其从事翻译工作70年,2010年12月荣获“中国翻译文化终身成就奖”;2014年8月荣获由国际译联颁发的文学翻译领域最奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,成为首位获该奖的亚洲翻译家。经许先生的妙手,许多中国经典诗文被译成出色的英文韵语。这套汉英对照版“许译中国经典诗文集”荟萃许先生最代表性的英文译作14种,汉语部分采用中华书局版本。这些作品包括多种体裁,上起先秦,下至清代,既是联接所有中国人思想、情感的文化纽带,也是中国文化走向世界的重要桥梁。阅读和了解这些作品,即可尽览中国文化的“源头活水”。相信这套许氏译本能使英语读者分享孔子、老子的智慧,分享唐诗、宋词、中国古典戏曲的优美,并以此促进东西方文化的交流。2015年2月2日,由中国出版协会举办的第五届中华优秀出版物奖在京揭晓, “许译中国经典诗文集”(汉英对照)(14册)荣获“提名奖”。

目录

Contents

目 录

Preface



ACT I

第一本

Scene 1 Prologue

第一出 传概

Scene 2 The Pledge

第二出 定情

Scene 3 The Bribe

第三出 贿权

Scene 4 Spring Siesta

第四出 春睡

Scene 5 Spring Excursion

第五出 禊游

ACT II

第二本

Scene 1 The Mystery

第一出 傍讶

Scene 2 Rivalry

第二出 幸恩

Scene 3 A Lock of Hair

第三出 献发

Scene 4 The Recal

第四出 复召

Scene 5 Prediction

第五出 疑谶

ACT III

第三本

Scene 1 Dream Music

第一出 闻乐

Scene 2 Recording the Music

第二出 制谱

Scene 3 The Dispute

第三出 权讧

Scene 4 Stealing the Music

第四出 偷曲

Scene 5 The Feast

第五出 进果

Scene 6 The Round Dance

第六出 舞盘

ACT IV

第四本

Scene 1 The Hunt

第一出 合围

Scene 2 A Night of Grief

第二出 夜怨

Scene 3 A Visit to the

Emerald Bower

第三出 絮阁

Scene 4 The Scout’s Report

第四出 侦报

Scene 5 The Bath

第五出 窥浴

Scene 6 The Secret Vow

第六出 密誓

Scene 1 The Fall of the Pass

ACT V

第五本

第一出 陷关

Scene 2 The Alarm

第二出 惊变

Scene 3 Death of Lady Yang

第三出 埋玉

节选

Scene 3 A Lock of Hair
(Prime Minister Yang enters hurriedly.)
Yang: The weather fair may turn windy outright;
Weal turns to woe when morning turns to night.
I am Prime Minister Yang. Since my cousin became the emperor’s
favorite, our power has grown daily. Who could foretell that this
morning news would come that she had offended the emperor
and has been dismissed from the palace, and that the eunuch
Gao is bringing her home in a single carriage. This is a terrible
blow! I must go to the gate to meet them. (Exit.)
(Enter Gao leading the way of Lady Yang’s carriage.)
Lady Yang sings to the tune of Gazing on my Homeland:
Fickle are our sovereign’s ways.
Where is his favor of those former days?
His favorite put suddenly apart,
How could he be so hard at heart!
Banished, I feel so desolate
To be severed by the Long Gate.
How deep’s the lonely lane!
As I look back, from grief can I refrain?
(The Prime Minister enters.)
Yang (Greeting her): Your Ladyship!
Gao: After Your Grace has shown Her Ladyship in, I would like to
have a word with you.
Yang: Attendants, tell the maids to take Her Ladyship to the back hall.
(Maids enter, help Lady Yang out of the carriage and lead her off.)
(Greeting Gao): Be seated, my lord. Would you please tell me
how this happened?
Gao sings to the tune of A Message:
Our Lady Yang did win
The greatest favor of our sovereign.
Of inner palace she was at the head;
At night she served alone the imperial bed.
But she offended yesterday the royal heart —
I know not how — and like two stars now they’re apart.
If I may speak bluntly, Your Grace,
Her Ladyship’s inclined to be self-willed;
With jealousy her heart’s unduly filled.
Yang: But what can be done now that she is banished?
Gao: You had better go to court to apologize for her, and see how this
can be remedied.
Yang: I shall depend on you to put a word,
So by our sovereign it will be heard.
Gao: You can count on me.
Together: Again the palace flower
Must bloom in royal bower.
Gao: I will take my leave now.
Yang: I am coming with you.
(Calling to an attendant) Tell the maids to look after Her
Ladyship well.
(An attendant’s assent can be heard offstage.)
The magpie goes together with crow.
I do not know if it is weal or woe. (They leave.)
(Enter Lady Yang with a maid.)
第三出 献 发
(副净急上)“天有不测风云,人有旦夕祸福。”下官杨国忠,自从妹子册立贵妃,权势日盛。不想今早忽传贵妃忤旨,被谪出宫,命高内监单车送到门来。未知何故,好生惊骇!且到门前迎接去。(暂下)
【仙吕 过曲】【望吾乡】(丑引旦乘车上)无定君心,恩光那处寻?蛾眉忽地遭窨[1],思量就里知他怎?弃掷何偏甚!长门隔,永巷深[2]。回首处愁难禁。
(副净上,跪接介)臣杨国忠迎接娘娘。(丑)丞相,快请娘娘进府,咱家还有话说。(副)院子,分付丫鬟每,迎接娘娘到后堂去。(丫鬟上,扶旦下车,拥下)(副净揖丑介)老公公请坐,不知此事因何而起?(丑)娘娘呵,
【一封书】君王宠最深,冠椒房专侍寝。昨日呵,无端忤圣心,骤然间商与参。丞相不要怪咱家多口,娘娘呵,生性娇痴多习惯,未免嫌疑生抱衾[3]。(副净)如今谪遣出来,怎生是好?(丑)丞相且到朝门谢罪,相机而行。(副净)老公公,全仗你进规箴,悟当今[4]。(丑)这个自然。(合)管重取宫花入上林[5]。
(丑)就此告别。(副净)下官同行。(向内介)分付丫鬟,好生伺候娘娘。(内应介)(副净)“乌鸦与喜鹊同行,吉凶事全然未保。”(同丑下)
【中吕 引子】【行香子】(旦引梅香上)乍出宫门,未定惊魂,渍愁妆满面啼痕。其间心事,多少难论。但惜芳容,怜薄命,忆深恩。
“君恩如水付东流,得宠忧移失宠愁。莫向樽前奏《花落》[6],凉风只在殿西头。”我杨玉环,自入宫闱,过蒙宠眷。只道君心可托,百岁为欢。谁想妾命不犹[7],一朝逢怒。遂致促驾宫车,放归私第。金门一出,如隔九天[8]。(泪介)天那,禁中明月,永无照影之期;苑外飞花,已绝上枝之望。抚躬自悼,掩袂徒嗟。好生伤感人也!
【中吕 过曲】【榴花泣】【石榴花】罗衣拂拭犹是御香熏,向何处谢前恩?想春游春从晓和昏,【泣颜回】岂知有断雨残云。我含娇带嗔,往常间他百样相依顺,不提防为着横枝[19],陡然把连理轻分。
丫鬟,此间可有那里望见宫中?(梅)前面御书楼上,西北望去,便是宫墙了。(旦)你随我楼上去来。(梅)晓得。(旦登楼介)“西宫渺不见,肠断一登楼。”(梅指介)娘娘,这一带黄设设的琉璃瓦,不是九重宫殿么?(旦作泪介)

下载地址

立即下载

(解压密码:www.teccses.org)

Article Title:《长生殿》
Article link:https://www.teccses.org/973308.html