技术教育社区
www.teccses.org

[夸克网盘]FIDIC合同条件准确应用指南——2017年第2版重要条款翻译辨析 PDF

封面

作者:卢有杰

页数:85页

出版社:中国建筑工业出版社

出版日期:2019

ISBN:9787112242481

电子书格式:PDF

PDF下载地址

资源编号:582930476.pdf

解压密码:www.teccses.org

1:夸克网盘下载地址(推荐)

2:百度网盘备用地址(推荐)

3:如果以上网盘链接被和谐,打开此链接,看是否有类似以下用红圈圈出来的,也能下载。

PDF电子书百度下载地址

内容简介

从1992年开始,笔者在阅读上述各版本及汉译本时,感觉以上各汉译本中有些地方值得商榷,分别于1996年[2]与2011年[3]写过两篇文章,探讨当时已有汉译本中的若干问题。 后来发现,直到今天,有些不恰当的译法仍然在讲话、文章、讨论等场合经常出现和使用。 这些问题主要表现在多义词择义不当、沿袭多年但不合道理的词语仍在使用、含义不同的英文词译成同一个汉语词汇等。 多义词择义不当,例如provide、cover; 沿袭多年但不合道理的词语,如claim。 含义不同的英文词译成同一个汉语词汇,如responsibility(responsible)、liability(liable)和obligation。 FIDIC在其出版物中,用词十分谨慎。很多都经过有丰富经验的律师的审核、推敲和润色。我们在将其译成汉文时,没有理由不慎而又慎,不可屈服于社会上含义模糊的流行词语和用法。 鉴于此,笔者极力主张,在以后的译文中摒弃那些沿袭已久,但不合理的词语,例如,索赔等。不应当以由来已久,已成习惯为借口,继续以讹传讹,贻笑后人。希望以后的译文得到较大改进。

本书特色

从1992年开始,笔者在阅读上述各版本及汉译本时,感觉以上各汉译本中有些地方值得商榷,分别于1996年[2]与2011年[3]写过两篇文章,探讨当时已有汉译本中的若干问题。
后来发现,直到今天,有些不恰当的译法仍然在讲话、文章、讨论等场合经常出现和使用。
这些问题主要表现在多义词择义不当、沿袭多年但不合道理的词语仍在使用、含义不同的英文词译成同一个汉语词汇等。
多义词择义不当,例如provide、cover;
沿袭多年但不合道理的词语,如claim。
含义不同的英文词译成同一个汉语词汇,如responsibility(responsible)、liability(liable)和obligation。
FIDIC在其出版物中,用词十分谨慎。很多都经过有丰富经验的律师的审核、推敲和润色。我们在将其译成汉文时,没有理由不慎而又慎,不可屈服于社会上含义模糊的流行词语和用法。
鉴于此,笔者极力主张,在以后的译文中摒弃那些沿袭已久,但不合理的词语,例如,索赔等。不应当以由来已久,已成习惯为借口,继续以讹传讹,贻笑后人。希望以后的译文得到较大改进。

目录

一 引言
二 银皮书2017年第2版的汉译
三 结束语
参考文献
标题:[夸克网盘]FIDIC合同条件准确应用指南——2017年第2版重要条款翻译辨析 PDF
链接:https://www.teccses.org/1101636/